Мерзкая плоть - Во Ивлин 8 стр.


У меня вот и печатный

бланк под рукой. Заполнить -- одна минута. Вы подпишите вот здесь.

-- А условия прочесть можно?

-- Сделайте одолжение. Я знаю, напервый взгляд они несколькожестки,

но это наша обычнаяформа. В тот размысделалидля васисключение. Все

очень просто. За первые две тысячи экземпляров ничего, потом два с половиной

процента, апосле десяти тысяч -- пять. Право на журнальнуюпубликацию, на

экранизацию, инсценировку, на выпуск в Америке и вколониях и на перевод мы

конечно, оставляем за собой И, конечно, следующие ваши двенадцатькниг вы в

первую очередьпредлагаете намна техжеусловиях. В общем, всеясно до

пределаи не оставляет местадляпререканий,отравляющих отношения между

издателеми автором. Почти все наши авторыработаютпо таким договорам...

Так, отлично. И по поводу авансаочень прошу вас больше не тревожиться. Мне

все понятно. А ужстарикаРэмпола якак-нибудьублажу, вкрайнем случае

вычтем из моего жалованья.

-- СтарикаРэмпола ублажу,-- задумчиво повторил мистер Бенфлит,когда

заАдамом закрылась дверь. Хорошоеще, размышлял он,что ни одинавтор в

глаза невидел старшего компаньона -- благостногостаричка, который разв

неделю приезжал в город на заседание правления, а делами фирмы интересовался

главным образом в связи ссудьбой собственнойкнижечки оразведении пчел,

изданной двадцать лет назад и уже давно -- хоть и без его ведома -- снятой с

продажи.Втрудныекинутымистер Бенфлит нередко спрашивалсебя,какие

аргументы он будет пускать в ход, когда Рэмпола не станет.

Только теперь Адам вспомнил,чтоонпомолвлен. Звалиего нареченную

Нина Блаунт. На станцииметро он вошелв зловонную будкуи позвонил ейс

автомата.

-- Алло.

-- Алло.

-- Можно попросить мисс Блаунт?

-- Сейчасузнаю, дома ли она,--сказал голосмисс Блаунт.-- А кто ее

спрашивает? -- Это была ее маленькая слабость -- притворяться, будто онане

сама подходит к телефону.

-- Мистер Фенвик-Саймз.

-- Ах...

-- Иначе говоря, Адам. Как поживаешь, Нина?

-- Сейчас мне что-то нездоровится.

-- Бедная Нина. Можно к тебе приехать?

-- Нет, милый, я как раз собралась принять ванну. Давай лучше пообедаем

вместе.

-- Обедать я пригласил Агату Рансибл.

-- Почему?

-- Ее сегодня раздевали какие-то матросы.

-- Да, знаю, про это ужеестьввечерней газете...Ну тогда сделаем

по-другому. Встретимся на вечере у Арчи Шверта Ты ведь будешь?

-- Обещал быть.

-- Вот и хорошо. Фрак не надевай. Никто не будет во фраке, кроме Арчи.

--Да, Нина, чутьнезабыл.Кажется,я все-такинесмогу на тебе

жениться.

-- НУ что ты, Адам, как скучно. Почему?

-- Они сожгли мою книгу.

-- Негодяи.

-- Негодяи. А кто это "они"?

-- Расскажу, когда увидимся.

-- Да, непременно. До свидания, милый.

-- До свидания, моя радость.

Онповесил трубкуи вышел из телефонной будки. В вестибюле метро было

тесно--люди спасалисьздесь от дождя,они стряхиваливоду с зонтови

читали вечерние газеты. Через плечи ближайших соседей Адам прочел заголовки:

ЧТО ПЕРЕЖИЛА ДОЧЬ ПЭРА В ДУВРЕ.

СВЕТСКАЯ КРАСАВИЦА ПРЕДЪЯВЛЯЕТ

СЕРЬЕЗНЫЕ ОБВИНЕНИЯ.

ДОСТОПОЧТ. АГАТА РАНСИБЛ ЗАЯВИЛА:

"СО СТЫДА СГОРЕТЬ МОЖНО".

-- Бедняжечка,-- возмущаласьрядомс нимкакая-то пожилая женщина.--

Вот уж безобразие так безобразие. И личико у нее такое милое. Я вчера только

видела ее портрет вгазете. Всюду им надо нос совать, такие бессовестные. А

отцу-то ее каково? Видишь,Джейн,тут ипро негопрописано: "В интервью,

данном им сегодня вечером в Карлтон-клубе, лорд Казм..." -- это ее папаша --

"сказал,что отказываетсясделать какое-либоопределенноезаявление. "Мы

этого так не оставим",-- добавилон". И правильно добавил, неужто это можно

так оставить! Душаболит за девушку, ну точноона моя родная дочь. Столько

раз ее портрет видела, а нашаСара ведь ходилапо вторникам убирать черную

лестницувтом доме,гдераньше еететка жила --та, чтопрошлыйгод

развелась, еще такое скандальное было дело.

Адамкупилгазету.Теперь всехденег унего осталосьровно десять

шиллингов.Идти пешкомв такой дождьнехотелось, и ондоехал вбитком

набитом поезде метро доДувр-стрит,а оттудапробежал полужам доотеля

"Шепард" (которыймы,применительно кнастоящемуповествованию,условно

поместили на углу Хэй-Хилла).

Глава 3

ЛоттиКрамп,хозяйкагостиницы "Шепард" на Дувр-стрит,в неизменном

сопровождениисвоих двух скотч-терьеров, служит нам отрадным напоминанием о

том,что наследие блестящейэпохи Эдуарда -- это не только леди Энкоредж и

миссисБлекуотер. Лотти -- видная женщина, неподвластная влияниюжитейских

невзгод и отказывающаяся замечать те общественные перемены, что такволнуют

ее более наблюдательных сверстнициз высшего света.Когданачалась война,

Лотти сняла со стены фотографию кайзера с собственноручной надписью и не без

торжественности перевесилаее вуборную длямужской прислуги. На этомее

боевые действиязакончились.Стех пор онапозналасвою долюзабот--

подоходный налог,ограничения продажи спиртных напитков,молодые люди, чьи

отцы были ее добрыми друзьями, сующие ей фальшивые чеки,-- но все это быстро

забывалось.Человек, задыхающийсяотсовременности, если тольколицо его

нравитсяЛотти,итеперьещеможетв любую минуту прийтивгостиницу

"Шепард" и жадными, целительными глотками вдыхать холодный ичистыйвоздух

довоенной незыблемости.

Здание гостиницы имеетпростой кирпичный фасад с небольшим фронтоном и

широкий,простойпарадныйподъезд.

Назад Дальше