Джералд и Скарлетт
торжественно заверяли друг друга, что всеэти мелочи только зря взволновали
быЭллин и посемуникакая силана светене заставитих ранить ее нежные
чувства.
Скарлетт, вглядываясь в смутноразличимое в меркнущем свете лицо отца,
безотчетнопочувствовала себя увереннееотегоблизости. Егогрубоватая
простота, исходившаяот негожизненнаясила находили вней живой отклик.
Будучи от природы совершенно неспособной к самоанализу, она не отдавала себе
отчета в том, чтоте же свойства присущи и ей, несмотря на все усилия Эллин
и Мамушки, пытавшихсяна протяжениишестнадцати лет перекроить еена свой
лад.
-- Ну, теперь у васвполне благопристойный вид,-- сказала она,-- и
если выбудете держать язык зазубами, никто не заподозрит,что выопять
откалывали свои номера. Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу,
прыгая через эту самую изгородь, мне кажется...
--Не хватало еще, чертпобери,чтобыя получал указания от дочери,
через что мне дозволено прыгать,-- загремел Джералд,сноваущипнув ее за
щеку. --Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя.А вотчто вы,
мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали?
Понимая,чтоотецпользуетсясвоимизлюбленнымспособом,чтобы
увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку:
-- Ядожидалась вас. Яженезнала,что вытакзадержитесь.Мне
хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси.
-- Купил, купил. Отвалилза нее больше денег, чем мне по карману. И ее
купили эту еедевчонку,Присей.ДжонУилкс хотел мнеихподарить, но
ДжералдО'Хараникогдане допустит, чтобы пронегоговорили,будтоон
способениспользоватьдружбувкорыстных целяхпри заключенииторговой
сделки. Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи.
-- Боже милостивый, неужели тритысячи,папа! И совершенно ник чему
было покупать еще и Присей!
--Воткак!Оказывается,я ужедожилдо того,чтомоипоступки
выносятся теперь на суд моей дочери? -- высокопарно изрек Джералд. -- Присей
-- славная девчушка, и посему...
-- Я прекрасно ее знаю. Хитрое, глупое создание, -- спокойностояла на
своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования. -- И купили вы
ее только потому, что об этом просила Дилси.
Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд каквсегда смутился
иобескураженноумолк,аСкарлеттоткровеннорассмеяласьнадего
бесхитростной ложью.
-- Ну и что с того? А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все
время убивалась из-за дочки? Ладно, больше ни одному своему негру не позволю
жениться на негритянкес чужой плантации. Слишкомдорого обходится. Однако
пора, пошли ужинать, малышка.
Сумрак сгущался,последниезеленоватыеотблески закатадогорелина
небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе уже ощущалась ночная
прохлада.
Слишкомдорого обходится. Однако
пора, пошли ужинать, малышка.
Сумрак сгущался,последниезеленоватыеотблески закатадогорелина
небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе уже ощущалась ночная
прохлада. Но Скарлетт медлила, не зная,как навести разговорнаЭшли так,
чтобы отец неразгадал ее мыслей. Это было непросто, ибо Скарлетт отнюдь не
отличаласьизворотливостьюума, иДжералдстоль же легко распознавалее
уловки, как она -- его, и не проявлял при этом особого такта.
-- Как они там все в Двенадцати Дубах?
--Да как обычно. Заезжал Кэйд Калверт,и, покончивнасчет Дилси, мы
посиделинаверанде, выпили пунша. Кэйд только что вернулся изАтланты, а
там все очень взволнованы слухами о войне, только и разговору что об этом...
Скарлетт вздохнула. Если Джералдпуститсярассуждать о войне и выходе
Джорджии из Союза Штатов,этогохватитнацелый час.Она прервалаего,
направив разговор в другое русло:
-- А о завтрашнем барбекю разговора не было?
--Говорили, припоминаю.Мисс... постой, как жеее звать-то,ну, ты
знаешь, славная такая малютка, двоюродная сестричка Эшли, та, что была у нас
в прошлом году... Вспомнил -- мисс Мелани Гамильтон! Она только что приехала
из Атланты со своим братом Чарлзом и...
-- О, вот как! Уже приехала?..
-- Да, да, приехала. Очень милое создание,держится так скромно, как и
подобает девушке. Ну, пошлиже, чего ты опять стала, твоя маменька хватится
нас.
СердцеСкарлеттупало.Онаещепиталабезрассуднуюнадежду,что
какие-нибудьобстоятельствапомешаютМеланиГамильтонпокинутьродную
Атланту, но похвалы отца, расточаемые всему,чтовэтой девушкебыло так
чуждо ей самой, заставили ее пойти напролом:
-- А Эшли тоже был там?
-- И Эшли был. -- Джералд выпустил руку дочери и, повернувшись, пытливо
на нее поглядел. -- За этим тысюда ипришла? Кчемуже ходить вокруг да
около?
Скарлетт растерялась и с досадой почувствовала, что краснеет.
-- Ну, что ж ты молчишь?
Она по-прежнему не проронила ни звука, сожалея в душе, что отцанельзя
схватить за плечи, тряхнуть, заставить замолчать.
-- Он был там и оченьласково расспрашивало тебе,также как и его
сестры,и все выражали надежду, что ты непременно побываешь у них завтра на
барбекю. И я, -- не без лукавства добавилон, --заверил их, что, конечно,
ничто не может тебе помешать. Ну, а теперь выкладывай, что у тебя с Эшли?
-- Ничего, -- сказала Скарлетт и потянула его за рукав. -- Пошли домой,
папа.
-- Так. Теперьтызаторопиласьдомой, --промолвилон. -- Ну, ая
намерен теперь стоятьздесь, пока тымнене объяснишь. Последнеевремя с
тобой, похоже, творится что-то неладное. Ончто, заигрывалс тобой? Может,
делал тебе предложение?
-- Нет! -- отрезала Скарлетт.
-- И не сделает, -- сказал Джералд.