Унесенные ветром - Маргарет Митчелл 39 стр.


Стороннему наблюдателю могло показаться,что Тарлтоны

встретилисьсО'Хара никакне после двухдневной, а поменьшей мере после

многолетнейразлуки.Этобылаприветливая,общительнаясемья,очень

расположенная к своим соседям и особенно к девочкам О'Хара. Точнее говоря --

Сьюлини Кэррин. Ни одна девушка во всей округе -- разве что за исключением

глупышки Кэтлин Калверт -- не испытывала симпатии к Скарлетт О'Хара.

Летомпикники ибалыустраивались вокруге почти каждую неделю,но

рыжеволосые Тарлтоны, с ихнепревзойденной способностью веселиться от души,

радовалисьлюбомубалуи любомупикнику так, словно он был первымвих

жизни. Они с трудом разместились в коляске -- эти четыре миловидные цветущие

девушки в пышных платьях с кринолинами и воланами, никакневмещавшимися в

экипажи торчавшиминад колесами, вбольших соломенных шляпах, украшенных

розами и завязанных под подбородком черными бархатными лентами, сзонтиками

в руках, то и дело приходившимив столкновение из-занедостатка места. Все

оттенки рыжихкудрей выглядывали из-подшляп: ярко-рыжиеу Хэтти,светлые,

рыжевато-золотистые-уКамиллы, каштановые, отливающие бронзой-- у Рэнды и

почти морковно-красные -- у маленькой Бетси.

-- Какойпрелестныйрой бабочек, мэм,-- галантно произнесДжералд,

поравнявшись с коляской. -- Но всем им далеко до их матушки.

Золотисто-карие глаза миссис Тарлтон насмешливо округлились, но она так

задорно закусила нижнююгубу, что этоможно было принятьза поощрение,и

дочки закричали хором, перебивая друг друга;

-- Ма, перестань строить глазки мистеру О'Хара,не то мы все расскажем

папе!

--Право же, мистер О'Хара, стоит появиться интересному мужчине, вроде

вас, как она тут же старается его у нас отбить.

Скарлеттсмеяласьихшуткамвместесовсеми,но,каквсегда,

фамильярное обращениетарлтонских барышень со своей матерью шокировалоее.

Онидержалисебясней,каксровней,словно ейтоже былоотсилы

шестнадцатьлет. Одна мысль о том, что можноразговаривать в такомтоне с

Эллин,казалась Скарлетт кощунственной. И все же... и всежебылочто-то

необыкновеннопритягательноевотношениях,существовавшихмеждумиссис

Тарлтон и еедочками: они ведь боготворилимать,хотяипозволялисебе

подтруниватьнадней,и критиковатьее,идразнить. Нет,конечно,--

заговорило в Скарлетттотчас пробудившеесячувствопривязанности,-- это

вовсе не значит, что такая мать, как миссис Тарлтон, кажется ей чем-то лучше

Эллин... Просто забавнобыло быпошалитьи порезвиться смамой.Ноона

устыдиласьтакоймысли,почувствовавдажевэтом какое-то неуважение к

Эллин. Оназнала, что ни пододну из этих соломенных шляпок,колыхавшихся

там, над коляской,подобные мысли никогда не заползают,и чувство досады и

неясного беспокойства охватило ее, как бывало всякий раз, когда она замечала

свою несхожесть с другими.

Оназнала, что ни пододну из этих соломенных шляпок,колыхавшихся

там, над коляской,подобные мысли никогда не заползают,и чувство досады и

неясного беспокойства охватило ее, как бывало всякий раз, когда она замечала

свою несхожесть с другими.

Наделенная от природы живым, но не способным к анализу умом, она все же

подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и своевольные,

как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с тем какой-то

необычайной цельностью. И отец и матьих были уроженцами Джорджии, Северной

Джорджии,прямымипотомкамипионеровэтогокрая.Этопридавалоим

уверенность всебе и устойчивость их образу жизни. Они инстинктивно, но так

же отчетливо, как Уилксы, знали, к чему стремятся, только стремления их были

направлены совсем на другое. Их никогда не раздирали противоречия, так часто

терзавшиеСкарлетт,вжилахкоторойкровьсдержанной,утонченной

аристократкивосточногопобережьяАтлантикисмешаласьскровью

жизнелюбивого, смышленого ирландскогоземледельца. Скарлетт, преклонявшейся

перед матерью и обожествлявшей ее, хотелось порой растрепатьей прическуи

какой-нибудь дерзостью вывести ее из себя.И вместе с тем она понимала, что

одно несовместимо с другим. Двойственность ее проявлялась также и в том, что

ейхотелоськазатьсясвоимпоклонникамхорошовоспитанной,утонченной

молодой леди и в то же время --этаким задорным бесенком,который не прочь

позволить поцеловать себя разок-другой.

-- А где же Эллин? -- спросила миссис Тарлтон.

--Ейнадо уволитьнашего управляющего, и онаосталасьдома, чтобы

принять у него отчет. А где сам и мальчики?

--Они уже давноускакали в Двенадцать Дубов --дегустироватьпунш,

достаточно ли он, видите ли, крепок. Можно подумать, что до завтрашнего утра

у них не хватит на это времени.Придетсяпопросить Джона Уилкса, чтобыон

пристроил их куда-нибудьна ночь, хоть в конюшню. Пять пьяных мужчин в доме

--это, знаете ли,тяжеловато дляменя. С тремя я еще могу управиться, но

уж...

Джералд поспешил переменить предмет разговора. Он чувствовал, как дочки

хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратился домой их

отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью.

-- А почему вы сегоднянев седле,миссис Тарлтон?Я вас как-тоне

привык видеть без вашей Нелли. Вы же настоящая Бавкирия.

-- Валькириявы,можетбыть,хотелисказать, мой дорогой неуч!--

воскликнула миссис Тарлтон, ловко подражаяего ирландскомуговору.-- Так

как на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется.Это была не женщина,а

цветочек.

-- Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, -- ничутьне смутившись

своейошибки, отвечал Джералд. -- Я хочу сказать, что когдавына охоте и

гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голосу.

-- Ну, что, мама, получила? --сказала Хэтти.--Сколькораз я тебе

говорила, что ты дерешь глотку, как команчи, стоит тебе завидеть лисицу.

Назад Дальше