По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 11 стр.


– Да.

– А где ты была все это время?

Она молча указала на окно второго этажа.

– И что же ты там делала?

– Искала.

– Что искала?

– Что‑нибудь вкусненькое.

– Ты сказала, что Гранди исчез, – подчеркнул Мэллори. – Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?

– Он исчез, – твердо повторила Фелина.

– Расскажи мне побольше об этом Гранди, – повернулся Мэллори к эльфу.

– А что вы хотите знать?

– Все.

– Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.

– Какого рода нечто?

– Нечто ужасное! – повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.

– Например?

– Не спрашивайте!

– Спрашивать – моя работа.

– Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм – его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление – его совершил Гранди; если разразилась эпидемия – ее распространил Гранди.

– Зачем?

– Он же демон. Такова его природа.

– А как он испаряется в воздухе?

– Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.

– Но не магии?

– Нет. Хотя, – добавил эльф, – он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.

– А каковы его слабости? – справился Мэллори.

– Не знаю, имеются ли у него таковые.

– Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.

– Пожалуй, что так, – с сомнением промолвил Мюргенштюрм.

Мэллори снова обернулся к девушке‑кошке.

– Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего‑нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? – Фелина потрясла головой. – А не сказал, когда они встречаются?

– Нет.

– Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?

– В точности как лошадь, только по‑другому, – поведала Фелина.

– Как «по‑другому»? Только из‑за рога?

– Только из‑за рога, – согласилась она. – И, наверно, из‑за ног, и морды, и боков, и хвоста.

– Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? – саркастически переспросил Мэллори.

Она с улыбкой кивнула.

Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:

– Ну ладно. Кто‑нибудь из вас может рассказать хоть что‑нибудь о Липучке Гиллеспи?

– Он лепрехун, – изрек Мюргенштюрм.

– Да знаю я, что он лепрехун! – вскинулся Мэллори. – Ты уже говорил!

– Это полностью его определяет, – заявил Мюргенштюрм. – А что еще вы хотите знать?

– Я почти не решаюсь спросить, но все‑таки как лепрехуны выглядят?

– Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще‑то незаостренные… и э… – начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.

– И жутко любят твидовые вещи, – услужливо встряла Фелина.

– В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, – уверенно заключил Мюргенштюрм.

– А как насчет поведения? – настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть.

– Чем лепрехуны занимаются?

– Грабят, воруют и пьянствуют, – ответил Мюргенштюрм. – По большей части налегают на ирландское виски.

– И врут, – подхватила Фелина.

– О да, – известил эльф. – Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. – Он бросил взгляд на Мэллори. – Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.

– Даже не знаю, с чего бы это? – проворчал Мэллори. – Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?

– Не знаю, – промолвил Мюргенштюрм. – Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.

– Это уж я понял. Правду говоря, по‑моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.

– Но вы же согласились взяться за дело!

– Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!

– Ладно, – смиренно вздохнул эльф. – Двадцать тысяч.

– Двадцать пять, – отрезал Мэллори.

– По рукам.

Мэллори уставился на эльфа:

– Тридцать пять.

– Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! – запротестовал эльф.

– Ты согласился чертовски быстро.

– Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь – быстро ли, медленно или еще как‑нибудь.

– Это твоя привилегия, – парировал Мэллори. – Ищи Лютика сам.

– Двадцать восемь с половиной, – поспешно предложил эльф.

– Тридцать три.

– Тридцать.

– Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.

– Обещаете? – недоверчиво спросил Мюргенштюрм.

– Слово чести.

Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.

– Ты и вправду собираешься найти единорога? – поинтересовалась Фелина.

– Совершенно верно, – подтвердил Мэллори.

– Даже зная, что за этим стоит Гранди?

– Даже так.

– Почему?

– Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. – Мэллори помолчал. – Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По‑моему, настала пора снова взяться за что‑нибудь такое, что мне удается.

– Ты мне нравишься. – Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. – Ты не такой, как другие.

– Спасибо, – сказал Мэллори. – Пожалуй.

– Ты совершенно не такой, как другие, – повторила она. – Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто‑то хотел сразиться с Гранди!

– Я не говорил, что хочу, – возразил Мэллори, – я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.

– А можно мне с вами?

– А я думал, Гранди тебя пугает.

– Пугает, – заверила она. – Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.

Мэллори пару секунд разглядывал ее.

– А ты можешь взять след единорога?

– Наверно.

– Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.

Назад Дальше