По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 12 стр.


– Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, – молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

– Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

– И вправду, – заметил эльф. – Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. – Он помедлил. – И все‑таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

– Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» – возразил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

– А также с крайне ничтожными видами на долголетие, – подкинул Мэллори.

– Правда, – горестно согласился Мюргенштюрм. – Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.

Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы – не люди и даже не эльфы – предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.

Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.

– Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? – вдруг уточнил Мэллори.

– Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? – вдруг уточнил Мэллори.

– Совершенно верно, Джон Джастин, – подтвердил Мюргенштюрм.

– Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.

– А что? – поинтересовался эльф.

– А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, – ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.

– Только не увлекайтесь, Джон Джастин, – предупредил Мюргенштюрм. – Мои средства весьма ограниченны.

– Тогда добудь еще немного из воздуха.

– Эти деньги непригодны.

– Что? – зловещим тоном переспросил Мэллори.

– О, в вашем‑то Манхэттене они вполне пригодны, – заверил эльф. – Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?

– Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, – от смокингов до рыцарских доспехов, – кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу‑котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы – одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, – расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.

– Любопытно, – ответил Мэллори.

– Банально, – отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.

– Не могу ли я вам помочь? – подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.

– Можете, – ответил Мэллори. – Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.

– Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.

– А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.

– Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.

– Вы не держите ничего экзотического? – повторил Мэллори. – Черт возьми, а что это у вас на витрине?

– Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. – Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. – Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.

– Послушайте, – не вытерпел Мэллори, – мне всего‑навсего нужно что‑нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более‑менее сухо.

– И не слишком дорого, – поспешно вставил Мюргенштюрм.

– Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что‑нибудь подыскать, сэр, – сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.

– А вам разве не нужна мерная лента? – поинтересовался Мэллори.

– Зачем? – Эта мысль немного позабавила клерка.

– Разрази меня гром, если знаю, – признался Мэллори.

– Не начать ли нам, сэр?

– Валяйте.

– Возраст?

– Тридцать семь, – озадаченно сообщил Мэллори.

– Ноги?

– Имеются.

Клерк постарался скрыть досаду.

– Сколько, сэр?

– Две.

Назад Дальше