По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 31 стр.


– А все из‑за того, что тратила все свое время на изучение хищников джунглей вместо того, чтобы уделить хоть чуточку внимания хищникам с Уолл‑стрит. – Она развела руками. – Впрочем, это ни к селу ни к городу. Какого рода информация вам нужна?

– Как я понимаю, вам известно кое‑что о единорогах, – начал Мэллори.

– Ошибаетесь! Я знаю о единорогах все. Я изучала их чуть ли не сорок лет. – Полковник пристально взглянула на него. – А вам‑то до них какой интерес?

– Я охочусь тут на одного.

– Отлично! – обрадовалась она. – Всегда рада потолковать с коллегой‑охотником, Мэллори. Ничего не придает такой бодрости духа, как взгляд прямо в налитые кровью глаза самца‑единорога, готового ринуться в атаку!

– По‑моему, данный экземпляр был одомашнен, – известил Мэллори.

– Какая досада! Это столь благородный противник в дикой природе! Ах, вот это жизнь, Мэллори, – солнце над головой, ветер в лицо, вокруг твои верные тролли, а ты идешь по горячему следу единорога с рекордным рогом! И, эх, запах единорожьего жаркого, подрумянивающегося прямо над костром! При одной мысли об этом сердце бьется сильнее! Вот где вам следует быть, Мэллори, – на лоне девственной природы, а не охотиться на какую‑то несчастную скотину, небось униженную до такой степени, что она носила седло и узду. – Она на миг задумалась. – Знаете, скинуть бы мне хоть десяток лет, да будь при мне мой верный «нитро‑экспресс» пятьдесят пятого калибра, я бы вызвалась сводить вас на настоящую охоту.

– Счел бы за честь.

Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко вздохнула.

– Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая прошлым. Я не нужна вам, Мэллори.

– Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я детектив.

– Детектив?

– Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под вечер, – кивнул Мэллори. – Я должен найти его до рассвета.

– Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах Манхэттена?

– Вообще‑то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где‑то в городе уж наверняка. А я, – добавил Мэллори, – даже не знаю, с какого конца подступиться к поискам.

– Любопытное предприятие, – вслух раздумывала полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность. – Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету?

– Таково условие контракта.

– Гм‑м‑м… Это дает нам – простите, вам – не так уж много времени. – Она посмотрела на Мэллори. – Как по‑вашему, кто его похитил?

– Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрехун по имени Липучка Гиллеспи.

– Зачем Гранди понадобилось красть единорога? – нахмурилась Виннифред.

– Это Лютик, – пояснил детектив.

– Лютик?! – воскликнула она. – Это проливает на дело совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори. – Она сдвинула брови. – Проблема лишь в том, что вам потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить.

– Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все.

– Об их обычаях и о том, как их выследить – да, – уточнила Виннифред. – Но я знаю не так уж много ни о рубине, что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта.

– По единорогам? – озадаченно спросил Мэллори.

– По магии.

– Значит, рубин все‑таки обладает магическими свойствами?

– Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы.

– По магии.

– Значит, рубин все‑таки обладает магическими свойствами?

– Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы.

– А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано ли тут волшебство? – поинтересовался детектив. – Быть может, надо будет предпринять меры предосторожности.

– Потому‑то я и намерена нанести визит Великому Мефисто, – твердо заявила полковник. – Он‑то должен это знать, и если камень действительно волшебный, он сумеет сказать нам, что следует предпринять.

– Он волшебник?

– Наилучший.

– А где мы сможем его отыскать?

– Он без ума от маленького бара в соседнем квартале, – ответила Виннифред.

– А будет ли он там в новогоднюю ночь? – спросил Мэллори.

– Почему бы и нет? Больше идти ему некуда. – Виннифред посмотрела на часы. – Весьма вероятно, что он будет там в ближайшие двадцать – тридцать минут.

– Лучше бы это было так. Как ни крути, срок истекает. Если я не найду Лютика до рассвета, моего клиента приговорят к смерти.

– О‑о? А на кого вы работаете, Мэллори?

– На эльфа по имени Мюргенштюрм. Вы о нем когда‑нибудь слыхали?

– Это имя мне незнакомо, – покачала она головой. – А какое отношение он имеет к Лютику?

– Мюргенштюрм должен был охранять единорога, когда Гранди похитил его.

– Весьма курьезно, – промолвила Виннифред.

– Что?

– Что столь ценное животное вверили под опеку единственного эльфа. Должно быть, этот ваш Мюргенштюрм весьма основательный субъект.

– Правду говоря, – криво усмехнулся Мэллори, – такого безалаберного, любострастного, трусливого недомерка я еще ни разу не встречал.

– Что‑то тут не сходится, – решительно заявила Виннифред. – Что‑то тут очень не на месте, Мэллори.

– О?

Она утвердительно кивнула.

– С какой стати гильдия эльфов доверила Лютика подобному молодчику? Они пользуются репутацией самой надежной охранной службы, так с какой же стати они берут ценнейшую вещь, которую им когда‑либо приходилось оберегать, и вручают ее под опеку описанного вами эльфа?

– Не очень‑то это разумно, да? – нахмурился Мэллори.

– Совершенно неразумно, – согласилась Виннифред. – Может, он солгал вам, Мэллори? Может, с самого начала речь шла о преступном сговоре?

– Сомневаюсь.

– Почему?

– По трем причинам. Во‑первых, он нанял меня, чтобы я оправдал его перед гильдией. Во‑вторых, он искренне перетрусил, когда узнал, что Лютик оказался в руках у Гранди. И в‑третьих, Гранди неустанно старается отпугнуть меня и уже пытался меня прикончить. – Детектив тряхнул головой. – Нет, Гранди просто украл единорога, в этом я не сомневаюсь. Но зато у меня возникла целая гроздь вопросов об этом маленьком зеленом прыще.

– Вы о Мюргенштюрме? – уточнил Эогиппус. Мэллори кивнул.

– Например? – поинтересовалась Виннифред.

– Я знаю, что в вашем Манхэттене есть свои детективы. Так почему же он отправился нанимать сыщика в мой Манхэттен?

– На это как раз легко ответить, – сказала Виннифред. – Любой детектив из этого Манхэттена сразу же углядел бы в его рассказе несоответствия. Описанное вами идиотское, невежественное представление никогда не провело бы человека, которому известна ценность Лютика. – Она нахмурилась.

Назад Дальше