Лавка древностей - Чарльз Диккенс 11 стр.


- Не намеренно, нет, нет! -сказалстарик.-Явсегдаверил,что

настанет день, когда ты сможешь, наконец, быть средисамыхвеселых,самых

красивых и займешь место, которое уготовано только избранным. Иявсееще

жду этого, Нелл. Жду и буду ждать! Но вдругтыостанешьсяодна?..Чтоя

сделал, чтобы подготовить тебя к жизни? Ты совсем как вон та беднаяптичка,

и так же будешь брошена на произвол судьбы...Слышишь?ЭтоКитстучится.

Пойди, Нелл, открой ему.

Девочкавсталаиз-застола,сделаланесколькошагов,новдруг

остановилась, вернулась назад и бросилась деду на шею. Потом сновапошлак

двери, но на этот раз быстрее, чтобы скрыть слезы, брызнувшие у нее из глаз.

- Одно словечко, сэр, - торопливо зашептал старик. - Мне как-тонепо

себе после нашего первого разговора с вами, новсвоеоправданиеямогу

сказать только то, что все делается к лучшему, что отступать уже поздно - да

и нельзя отступать - и что надежда не оставляет меня. Все это ради нее, сэр.

Я сам не разиспытывалвжизнижестокуюнуждуихочууберечьееот

страданий, неразрывных с нуждой. Я хочу уберечь Нелл от тех бед, которые так

рано свели в могилу ее мать - единственное мое дитя. Я оставлю своейвнучке

наследство, но не такое, что можно быстро истратить, промотать - нет! -оно

навсегда охранит ее от лишений. Выпонимаетеменя,сэр?Онаполучитне

какие-нибудь жалкие гроши, а целое состояние!.. Тш!..Большеяничегоне

смогу вам сказать, ни сейчас, ни после... да вот и она.

Волнение, с которым он шептал эти слова, дрожь его пальцев, лежащихна

моейруке,исступленныйвид,широкооткрытыеглаза,напряженно

всматривающиеся мне в лицо, - все это поразиломеня.То,чтоявидели

слышал здесь, - слышал дажеотсамогостарика,-даваломнеоснования

считать его богатым человеком. Значит,этоодинизтехжалкихскупцов,

которые, поставив себе вжизниединственнуюцель-наживу-ископив

огромные богатства, вечно терзаются мыслью о нищете, вечно одержимы страхом,

как бы не потерпеть убытков и не разориться.Многоеизтого,чтостарик

говорил раньше и что было тогда непонятно мне, подкрепляло мои опасения, и я

окончательно причислил его к этому несчастному племени.

То была всего лишь догадка - для более основательного сужденияуменя

не оставалось времени, так как девочка вскоре вернулась в комнатуисейчас

же села с Китом за урок письма, что, оказывается, было заведеноунихдва

раза в неделю и доставлялоученикуиучительницеогромноеудовольствие.

Очередной урок приходился на сегодняшний вечер. Чтобыпередать,какдолго

понадобилось уговариватьКитасестьзастолвприсутствиинезнакомого

джентльмена, как его, наконец, усадили, каконзагнулобшлага,расставил

локти, уткнулся носом в тетрадку и страшным образомскосилнанееглаза,

как, взяв перо, он немедленно начал сажать кляксузакляксойивымазался

чернилами до корнейволос,как,написавсовершеннослучайноправильную

букву, он нечаянно стирал ее рукавом, пытаясь вывести вторую такуюже,как

при каждой очередной ошибкераздавалсявзрывсмехадевочкиинеменее

веселый хохот самого Кита и как, несмотря наподобныенеудачи,наставница

старалась преподать своему ученику трудную науку письма, аонстакимже

рвением одолевалее,-повторяю,чтобыпередатьвсеэтиподробности,

понадобилось бы слишком много времени и места, гораздо больше, чем онитого

заслуживают.

Будет вполне достаточно, если я скажу, что урокбылдан,что

вечер миновал и следом за ним наступила ночь, что к ночи старикопятьстал

выражать явные признаки беспокойства инетерпения,чтоонушелиздому

тайком в тот же час, как и прежде, и что девочка опять осталась одна вэтих

мрачных стенах.

А теперь, доведя рассказ до этого места от своегоимениипознакомив

читателя с моими героями, я в интересах дальнейшего повествования отстранюсь

от него и предоставлютем,ктоиграетвнемглавныеисколько-нибудь

существенные роли, действовать и говорить самим за себя.

ГЛАВА IV

Мистер и миссис Квилп проживали на Тауэр-Хилле*,ивсвоейскромной

келье на Тауэр-Хилле миссис Квилп коротала часы разлуки, изнывая от тоски по

супругу, покинувшему ее ради тойделовойоперации,которая,какмыуже

видели, привела его в лавку древностей.

Определить род занятий или ремесло мистера Квилпа было бы трудно,хотя

его интересы отличались крайней разносторонностью и дел ему всегдахватало.

Он собирал дань в виде квартирной платы с целой армии обитателейтрущобна

грязных улочках и в грязныхзакоулкахвозленабережной,ссужалденьгами

матросовимладшихофицеровторговыхсудов,участвовалврискованных

операциях многих штурманов Ост-Индской компании*, курил контрабандные сигары

под самым носом у таможни и чуть линеежедневновстречалсянабиржес

господами в цилиндрах и в кургузых пиджачках. На правом берегу Темзыютился

небольшой, кишащий крысами и весьма мрачный двор,именовавшийся"Пристанью

Квилпа", где взгляду представлялось следующее: дощатая контора, покосившаяся

на один бок, словно ее сбросили сюда соблаковионазарыласьвземлю,

ржавые лапы якорей, несколько чугунных колец, гнилые доски и грудыпобитой,

покореженной листовой меди. На "Пристани Квилпа"ДэниелКвилпвыступалв

роли подрядчика по слому старых кораблей, но, судя повсему,онбыллибо

совсем мелкой сошкой в этой области, либо ломалкораблинасовсеммелкие

части. Нельзя также сказать, чтобы здесь кипелажизньизамечалисьследы

бурной деятельности, ибо единственным обитателем этих мест былмальчишкав

парусиновой куртке (существо, по-видимому, земноводное), веськругзанятий

которого заключался в том, что он либо сидел на сваях и бросал камни втину

вовремяотлива,либостоял,засунуврукивкарманы,исполной

безучастностью взирал на оживленную в часы прилива реку.

В доме карлика на Тауэр-Хилле, кроме помещения, занимаемого им самими

миссис Квилп, имелась крохотнаякаморка,отведеннаяеематушке,которая

проживаласовместноссупружескойчетойинаходиласьвсостоянии

непрекращающейся войны с Дэниелом, что не мешало ей сильно егопобаиваться.

Да и вообще это чудовище Квилп повергал в трепет почти всех, кто сталкивался

с ним в повседневной жизни, действуя на окружающих то ли своим уродством, то

ли крутостью нрава, то ли коварством, - чем именно, в конце концов не так уж

важно.

Назад Дальше