Ч. П. К.;
что названная ассоциация, отдавая себе полный отчет впользе,каковая
должна воспоследовать для науки от заслушанного труда, - не меньшей, чемот
неутомимых изысканий Сэмюела Пиквика, эсквайра,П.Ч.П.К.,вХорнси,
Хайгете,БрикстонеиКемберуэле*,-неможетневыразитьглубокой
уверенности в неоценимости благ, которые последуют, буде этот ученый муж для
прогресса науки и в просветительныхцеляхперенесетсвоиисследованияв
области более широкие, раздвинет границы своих путешествий и, следовательно,
расширит сферу своих наблюдений;
что,исходяизэтого,названнаяассоциациявсестороннеобсудила
предложение вышеупомянутого Сэмюела Пиквика, эсквайра, П. Ч. П. К.,итрех
другихпиквикистов,поименованныхниже,оборганизациивсоставе
ОбъединенныхпиквикистовновогоотделаподназваниемКорреспондентское
общество Пиквикского клуба;
что указанное предложение принято и одобрено названной ассоциацией, что
КорреспондентскоеобществоПиквикскогоклубасимучреждается,что
вышеупомянутый Сэмюел Пиквик, эсквайр, П. Ч. П. К., ТресиТапмен,эсквайр,
Ч. П. К., Огастес Снодграсс, эсквайр. Ч. П. К., и Натэниел Уинкль,эсквайр,
Ч. П. К., сим назначаются и утверждаются членами означенного общества ичто
на них возлагается обязанность препровождать время от временивПиквикский
клубвЛондонедостоверныеотчетыосвоихпутешествиях,изысканиях,
наблюдениях над людьми и нравами и обо всех своих приключениях, совокупно со
всеми рассказами и записями, повод к коим могут дать картиныместнойжизни
или пробужденные ими мысли;
что названнаяассоциациясискреннейпризнательностьюприветствует
устанавливаемыйдлякаждогочленаКорреспондентскогообществапринцип
оплачивать собственные путевые издержки и не усматривает препятствий к тому,
чтобы члены указанного общества занимались своими изысканиями, сколь быони
ни были продолжительны, на тех же условиях;
чтодосведениячленоввышеуказанногоКорреспондентскогообщества
должно быть доведено и сим доводится, что их предложение оплачиватьпосылку
писемидоставкупосылокбылообсужденоассоциацией;чтоозначенная
ассоциация считает такое предложение достойным великих умов, его породивших,
и сим выражает свое полное согласие.).
Посторонний наблюдатель, добавляет секретарь, чьим заметкам мыобязаны
нижеследующими сведениями, посторонний наблюдатель не нашел бы ничегоособо
примечательного в плешивой голове и круглых очках, обращенных прямоклицу
секретаря во время чтения приведенных выше резолюций, но для тех, ктознал,
что под этим черепом работает гигантский мозг Пиквика, а заэтимистеклами
сверкаютлучезарныеглазаПиквика,зрелищепредставлялосьпоистине
захватывающим. Восседалмуж,проникшийдосамыхистоковвеличественных
Хэмстедских прудов, ошеломившийвесьученыймирсвоейТеориейКолюшки,
восседал спокойный и недвижный, как глубокие водыэтихпрудоввморозный
день или как одинокий представитель этого рода рыб насамомднеглиняного
кувшина.
Восседалмуж,проникшийдосамыхистоковвеличественных
Хэмстедских прудов, ошеломившийвесьученыймирсвоейТеориейКолюшки,
восседал спокойный и недвижный, как глубокие водыэтихпрудоввморозный
день или как одинокий представитель этого рода рыб насамомднеглиняного
кувшина. А сколь захватывающим стало зрелище, когдазнаменитыймуж,вдруг
преисполнившись жизниивоодушевления,лишьтолькоединодушныйпризыв:
"Пиквик!" - исторгся из грудиегопоследователей,медленновзобралсяна
уиндзорское кресло в котором перед тем восседал, и обратился к членам имже
основанного клуба! Какой сюжет для художника являет Пиквик, одна рукакоего
грациозно заложена под фалды фрака, другаяразмахиваетввоздухевтакт
пламенной речи; занятая им возвышенная позиция, позволяющаялицезретьтуго
натянутые панталоны и гетры, которые - облекай они человека заурядного -не
заслуживали бы внимания, но когда в них облексяПиквик,вдохновляли,если
можно так выразиться, на невольное благоговение и почтение: Пиквиквкругу
мужей,которыедобровольносогласилисьделитьснимопасностиего
путешествий и коим предназначено разделить славу его открытий. По правуюот
негорукусидитмистерТресиТапмен,слишкомвпечатлительныйТапмен,
сочетавший смудростьюиопытностьюзрелыхлетюношескийэнтузиазми
горячность всамойувлекательнойинаиболеепростительнойчеловеческой
слабости-влюбви.Времяиаппетитувеличилиобъемэтойнекогда
романтической фигуры; размеры черного шелкового жилета становилисьболееи
более внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезалаизполя
зрения Тапмена;массивныйподбородокмало-помалупереползалчерезкрай
белоснежного галстука, по душа Тапмена не ведала перемены: преклонение перед
прекрасным полом оставалось его преобладающей страстью.Полевуюрукуот
своего великого вождя сидит поэтический Снодграсс, а рядом с ним - спортсмен
Уинкль; первый поэтически закутанвтаинственныйсинийплащссобачьей
опушкой, второйпридаетсвоейперсонойневиданныйблескповойзеленой
охотничьей куртке, клетчатому галстуку и светло-серым панталонам в обтяжку.
Торжественная речь мистера Пиквикаподанномуповоду,равнокаки
дебаты, вошла в протоколы клуба. И то и другое обнаруживает сильное сходство
с дискуссиями других прославленных корпораций; а таккаквсегдаинтересно
провестипараллельмеждудеятельностьювеликихлюдей,мыпереносим
протокольную запись на эти страницы.
"Мистер Пиквик заметил (говорит секретарь), чтославалюбезнасердцу
каждого. Слава поэта любезна сердцу его друга Снодграсса; слава победителя в
равной мере любезна его другу Тапмену, а жажда добиться славы во всехвидах
спорта на суше, на море и в воздухе обуревает его друга Уинкля.Он(мистер
Пиквик) не может отрицать, чтобеззащитенпередчеловеческимистрастями,
человеческими чувствами (одобрение) быть может, ичеловеческимислабостями
(громкие крики: "Нет!"); но вот что он хочет сказать:есликогда-нибудьи
вспыхивалвегогрудиогоньтщеславия-жаждапринестипользуроду
человеческому брала верх, и этот огонь угасал.