Улыбка Джоконды - Хаксли Олдос Леонард 3 стр.


МистерХаттончувствовал, чтоемуследовалобыпроявитьбольшуювыдержку, ноничегонемогссобойподелать. Ещевмолодостионобнаружил, чтонетольконежалеетбедных, слабых, больных, калек, апопростуненавидитих. Встуденческиегодыемуслучилосьпровеститридняводномист-эндскомпунктеблаготворительногообщества. Онвернулсяоттудаполныйглубочайшего, непреодолимогоотвращения. Вместоучастиякнесчастнымлюдямвнембылооднотолькочувство— чувствогадливости. Онпонимал, наскольконесимпатичнавчеловекеэтачерта, инапервыхпорахстыдилсяее. Апотомрешил, чтотаковаужунегонатура, чтосебянепереборешь, ипересталиспытыватьугрызениясовести. КогдаонженилсянаЭмили, онабылацветущая, красивая. Онлюбилее. Атеперь? Развеэтоеговина, чтоонасталатакой?

МистерХаттонпообедалодин. Виноикушаньянастроилиегонаболеемиролюбивыйлад, чемдообеда. Решивзагладитьсвоюнедавнюювспышку, онподнялсякженеивызвалсяпочитатьейвслух. Онабылатронутаэтим, принялаегопредложениесблагодарностью, имистерХаттон, щеголявшийсвоимвыговором, посоветовалчто— нибудьнеслишкомсерьезное, по-французски.

— По-французски? Да, ялюблюфранцузский, — миссисХаттонотозваласьоязыкеРасинаточноотарелкезеленогогорошка.

МистерХаттонсбегалксебевкабинетивернулсясжелтенькимтомиком. Онначалчитать, выговариваякаждоесловотакстарательно, чтоэтоцеликомпоглощалоеговнимание. Какойпрекрасныйунеговыговор! Этообстоятельствоблаготворносказывалосьинакачестверомана, которыйончитал.

Вконцепятнадцатойстраницыемувдругпослышалисьзвуки, неоставляющиеникакихсомненийвсвоейприроде. Онподнялглазаоткниги: миссисХаттонспала. Онсидел, схолодныминтересомразглядываялицоспящей. Когда-тоонобылопрекрасно; когда-тодавным-давно, видяегопередсобой, вспоминаяего, ониспытывалтакуюглубинучувств, какойнезнал, бытьможет, нираньше, нипотом. Теперьэтолицобыломертвенно-бледное, всевморщинках. Кожатугообтягиваласкулыизаострившийся, точноптичийклюв, нос. Закрытыеглазаглубокосиделивкостяномободкеглазниц. Светлампы, падавшийнаэтолицосбоку, подчеркивалбликамиитенямиеговыступыивпадины. ЭтобылолицомертвогоХристас "Pieta" Моралеса.

La squelette etait invisible

Au temps heureux de l'artpaien [2] .

Ончутьпоежилсяинацыпочкахвышелизкомнаты. НаследующийденьмиссисХаттонспустиласьвстоловуюковторомузавтраку. Ночьюунеебылинеприятныеперебои, нотеперьоначувствоваласебялучше. Крометого, ейхотелосьпочтитьгостью. МиссСпенсслушалаеежалобыиопасениянасчетпоездкивЛландриндод, громкособолезновалаейинескупиласьнасоветы. ОчембыниговориламиссСпенс, вееречахвсегдачувствовалсянеудержимыйнапор. Онаподаваласьвперед, какбыберясвоегособеседниканаприцел, ивыпаливаласловозасловом. Бац! Бац! Взрывчатоевеществовнейвоспламенялось, словавылеталиизкрохотногожерлаееротика. ОнапулеметнойочередьюрешетиламиссисХаттонсвоимсочувствием. МистеруХаттонутожеслучалосьпопадатьподтакойобстрел, носившийбольшейчастьюлитературныйифилософскийхарактер, — внегопалилиМетерлинком, миссисБезант, Бергсоном, УильямомДжеймсом. Сегодняпулеметстрочилмедициной. МиссСпенсговорилаобессоннице, онаразглагольствовалаоцелебныхсвойствахлегкихнаркотиковиоблагодетельныхспециалистах. МиссисХаттонрасцвелаподэтимобстрелом, какцветокнасолнце.

МистерХаттонслушалихмолча. ДженнетСпенснеизменновызывалавнемлюбопытство. Онбылненастолькоромантичен, чтобыпредставитьсебе, чтокаждоечеловеческоелицо— этомаска, закоторойпрячетсявнутреннийлик, поройпрекрасный, поройзагадочный, чтоженскаяболтовня— этотуман, нависающийнадтаинственнымипучинами. ВзятьхотябыегоженуилиДорис— какимионикажутся, такиеонииесть. НосДженнетСпенсделообстоялоиначе. Воттут-то, заулыбкойДжокондыиримскимибровями, навернякачто-токроется. Весьвопросвтом, чтоименно.

ЭтовсегдаоставалосьнеясныммистеруХаттону.

— Аможетбыть, ваминепридетсяехатьвЛландриндод, — говориламиссСпенс. — Есливыбыстропоправитесь, докторЛиббардсмилуетсянадвами.

— Ятольконаэтоинадеюсь. Ивсамомделе, сегоднямнегораздолучше.

МистеруХаттонусталостыдно. Еслибынеегочерствость, ейбылобылучшенетолькосегодня. Онутешилсебятем, чтоведьречьидетосамочувствии, анеосостоянииздоровья. Однимучастиемнеизлечишьнибольнойпечени, нипорокасердца.

— Натвоемместеянесталбыестькомпотизкраснойсмородины, дорогая, — сказалон, вдругпроявляязаботливость. — ВедьЛиббардзапретилтебеестьягодыскожицейизернышками.

— Ноятаклюблюкомпотизкраснойсмородины, — взмолиласьмиссисХаттон, — асегоднямнегораздолучше.

— Нельзябытьтакимдеспотом, — сказаламиссСпенс, взглянувсначалананего, апотомнамиссисХаттон. — Дайтеейполакомиться, нашейбеднойстрадалице, вредаотэтогонебудет. — ОнапротянуларукуиласковопотрепаламиссисХаттонпоплечу.

— Благодарювас, милочка. — МиссисХаттонподложиласебеещекомпота.

— Тогдаужлучшеневинименя, еслитебестанетхудее.

— Развеятебя, милый, когда-нибудьвчем-товинила?

— Янедавалтебеповода, — игривозаметилмистерХаттон. — Утебяидеальныймуж.

Послезавтракаониперешливсад. Состровкатениподстарымкипарисомвиднеласьширокая, ровнаялужайка, гдеметаллическипоблескивалицветынаклумбах.

Глубоковздохнув, мистерХаттоннабралполнуюгрудьдушистоготеплоговоздуха.

— Хорошожитьнасвете, — сказалон.

— Да, хорошо, — подхватилаегожена, протянувнасолнцебледнуюрукусузловатымипальцами.

Горничнаяподалакофе; серебряныйкофейник, молочникималенькиеголубыечашкипоставиланаскладнойстоликвозлеихстульев.

— Амоелекарство! — вдругвспомниламиссисХаттон. — Клара, сбегайтезаним, пожалуйста. Белыйпузырекнабуфете.

— Ясхожу, — сказалмистерХаттон. — Мневсеравнонадозасигарой.

Онпоспешилкдому. И, остановившисьнаминуткуупорога, посмотрелназадГорничнаяшлаполужайкекдому. Сидявшезлонге, егоженараскрывалабелыйзонтик. МиссСпенсразливалакофепочашкам, склонившисьнадстоликом. Онвошелвпрохладныйсумракдома.

— Вамссахаром? — спросиламиссСпенс.

— Да, будьтедобры. Ипожалуйста, побольше. Кофеотобьетвкуслекарства.

МиссисХаттоноткинуласьнаспинкушезлонгаизагородиласьзонтикомотослепительносияющегонеба.

УнеезаспиноймиссСпенсосторожнопозвякивалапосудой.

— Яположилавамтриполныеложки. Этоотобьетвкуслекарства. Авотион.

МистерХаттонвышелиздомасвиннымбокалом, дополовинынаполненнымкакой-тосветлойжидкостью.

— Пахнетвкусно, — сказалон, передаваябокалжене.

— Оночем-топриправленодлязапаха. — МиссисХаттонвыпилалекарствозалпом, передернуласьискорчилагримасу: — Фу, какаягадость! Даймнекофе.

МиссСпенсподалаейчашку, онаотхлебнулаизнее.

— Получилсяпочтисироп. Ноэтодажевкуснопослеотвратительноголекарства.

ВполовинечетвертогомиссисХаттонпожаловалась, чтоейсталохуже, иушлаксебе— полежать. Мужхотелбылонапомнитьейпрокраснуюсмородину, нововремяудержался. Упрек "чтоятебеговорил" принесбыемусейчасслишкомлегкуюпобеду. Вместоэтогоонпроявилсочувствиекженеиповелееподрукувдом.

— Отдохнешь, ивсебудетхорошо, — сказалон. — Да, кстати, явернусьдомойтолькопослеобеда.

— Как? Тыуезжаешь?

— ЯобещалбытьуДжонсонасегоднявечером. Намнадообсудитьпроектпамятникапогибшимвоинам.

— Пожалуйста, неуезжай! — МиссисХаттончутьнезаплакала. — Может, тывсе-такинепоедешь? Ятакнелюблюоставатьсядомаодна.

— Но, дорогаямоя, яжеобещал— идавнообещал. — Какнеприятно, чтоприходитсялгать! — АсейчасмненадовернутьсякмиссСпенс.

Онпоцеловалеевлобисновавышелвсад. МиссСпенстакинацелиласьемунавстречу.

— Вашаженасовсемплоха! — выпалилаона.

— Апо-моему, вашприездтакподбодрилее.

Назад Дальше