Улыбка Джоконды - Хаксли Олдос Леонард 6 стр.


Атеперьоннетолькосчастлив— вчувствебезответственнойсвободыпереднимоткрылсясекретжизнерадостности. Онужесобралсяраспространитьсянаэтутему, нотутмиссСпенсзаговориласама:

— Такиелюди, каквыия, — имеемжемыправоиспытатьсчастьехотьразвжизни.

— Такие, какя? — судивлениемпереспросилмистерХаттон.

— БедныйГенри? Судьбабыланеочень-томилостивакнамсвами.

— Нучтовы? Сомнойонамоглабыобойтисьипохуже.

— Выпростободритесь, иэто, конечно, мужественносвашейстороны. Нознайте, этамасканичегоотменянескроет.

Дождьшумелвсесильнееисильнее, миссСпенсговорилавсегромче. Еесловатоиделотонуливгромовыхраскатах. Онанеумолкала, стараясьперекричатьих.

— Ятакпонимаювас, ядавно, давнопонялавас. Ееосветилавспышкамолнии. Онацелиласьвнего, напряженноподавшисьвсемтеломвперед. Глазакакчерныегрозныежерладвустволки. Исноватемнота.

— Вашатоскующаядушаискалаблизкуюдушу. Язнала, каквыодиноки. Вашасупружескаяжизнь. — Ударгромаоборвалконецфразы. ПотомголосмиссСпенспослышалсяснова:

— …непарачеловекувашегосклада. Вамнужнароднаядуша.

Роднаядуша— ему? Роднаядуша! Боже! Какаянесусветнаячепуха! "ЖоржетЛеблан— когда-тороднаядушаМорисаМетерлинка". Надняхонвиделтакойзаголовоквгазете. Значит, воткакимрисуетеговсвоемвоображенииДженнетСпенс— охотникомдороднойдуши? АвглазахДорисонкладезьумаисамадоброта. Чтожеонтакоенасамомделе? Ктознает…

— Сердцемоепотянулоськвам. Явсе, всепонимала. Ятожебылаодинока. — Онаположиларукуемунаколено. — Выбылитактерпеливы! — Вспышкамолнии. МиссСпенспо-прежнемуопасноцелиласьвнего. — Нисловажалобы! Ноядогадывалась, догадывалась…

— Какэтомилосвашейстороны. — Так, значит, он ame incomprise [3] . — Толькоженскаяинтуиция…

Громгрянул, прокатилсявнебе, затихгде-товдалииоставилпослесебялишьшумдождя. Гром— этобылегосмех, вырвавшийсянаружу, усиленныйвостократ. Опятьмолния, удар— теперьпрямоунихнадголовой.

— Авынечувствуете, чтоэтабурясроднивам? — Онбудтовидел, каконаподаетсявсемтеломвперед, произносяэтислова. — Страстьсближаетнассостихиями.

Каковжебудетегоследующийход? По-видимому, надосказать "да" иотважитьсянакакой-нибудьнедвусмысленныйжест. Номистер, Хаттонвдругструсил. Имбирноепиво, бродившеевнем, вдругсразувыдохлось. Этаженщинанешутит— какиетамшутки! Онпришелвужас.

— Страсть? Нет, — сотчаяниемвголосеответилон. — Страстимненеведомы.

Однакоегоответтолинерасслышали, толиоставилибезвнимания, ибомиссСпенсговорилавсевзволнованнее, нотакбыстроитакимжгуче-интимнымшепотом. чтоееструдомможнобылорасслышать. Насколькоонпонимал, онарассказывалаемуисториюсвоейжизни. Молниясверкалатеперьреже, иониподолгусиделивкромешнойтьме. Ноприкаждойвспышкеонвидел, чтоонапо-прежнемудержитегонаприцелеитакитянетсякнемувсемтелом. Темнота, дождь— ивдругмолния. Еелицобылоблизко, совсемблизко. Бескровнаязеленоватаямаска: огромныеглаза, крохотноежерлоротика, густыеброви. Агриппина… илинет, скорее… да, скорееДжорджРоби.

Планыспасения, одиндругогонелепее, зароилисьунеговмозгу. Ачто, есливдругвскочить, будтоонувиделграбителя? "Держивора, держивора!" — иброситьсявомрак, впогонюзаним. Илисказать, будтоемусталодурно— сердечныйприступ… иличтоонувиделпризраквсаду— призракЭмили? Поглощенныйэтимиребяческимивыдумками, оннеслушалмиссСпенс. Ноеепальцы, судорожновцепившиесяемувруку, вернулиегокдействительности.

— Яуважалавасзаэто. Генри, — говорилаона.

Уважала? Зачто?

— Узыбракасвященны, ито, чтовысвяточтилиих, хотявашбракнепринесвамсчастья, заставиломеняуважатьвас, восхищатьсявамии… осмелюсьлияпроизнестиэтослово?..

Грабитель, призраквсаду! Нет, поздно!

— …иполюбитьвас. Генри, полюбитьещесильнее.

Но, Генри, теперьмысвободны!

Свободны? Втемнотепослышалсяшорох— онаопустиласьнаколенипередегокреслом:

— Генри! Генри! Ятожебыланесчастна.

Еерукиобвилисьвокругнего, ипотому, каквздрагивалиееплечи, онпонял, чтоонарыдает. Словнопросительница, молящаяопощаде.

— Ненадо, Дженнет! — воскликнулон. Этислезыбылиужасны, ужасны. — Нет, тольконесейчас. Успокойтесь, подителягтевпостель. — Онпохлопалеепоплечуивстал, высвободясьизееобъятий. Онатакиосталасьнаполувозлекресла, накоторомонсидел.

Пробравшисьощупьювхоллидаженеразыскавсвоюшляпу, онвышелиздомаиосторожноприкрылзасобойдверь, так, чтобынескрипнуло. Тучирассеялись, вчистомнебесветилалуна. Дорожкабылавсявлужах, изканавистоковдоносилосьжурчаниеводы. МистерХаттоншлепалпрямополужам, небоясьпромочитьноги.

Каконарыдала! Душераздирающе! Кчувствужалостиираскаянию, котороевызываловнемэтовоспоминание, примешивалосьчувствообиды. Неужелионанемоглаподыгратьемувтойигре, которуюонвел, — вжестокойизабавнойигре? Новедьонссамогоначалазнал, чтоонанезахочет, несможетигратьвэтуигру, зналивсежепродолжалсвое.

Чтоонатамговорилаострастяхистихиях? Что-тодонельзяизбитоеивтожевремяправильное, правильное. Онабылакакподбитаячернотойтуча, чреватаягромом, аон, наивныймальчонкаБенджаминФранклин, запустилвоздушногозмеявсамуюгущуэтойгрозы. Даещежалуетсятеперь, чтоегоигрушкавызваламолнию.

Может, онаисейчасстоиттам, влоджии, наколеняхпередкресломиплачет.

Нопочемусейчасоннемогпродолжатьсвоюигру? Почемучувствополнойбезответственностивдругисчезло, бросивего, мгновенноотрезвевшего, намилостьэтогохолодногомира? Ответовнасвоивопросыонненаходил. Вмозгуунегоровнымяркимогнемгорелаоднамысль— мысльобегстве. Бежатьотсюданемедляниминуты.

IV

— Очемтыдумаешь, котик?

— Так, ниочем.

Наступиломолчание. МистерХаттонсидел, облокотившисьопарапетземлянойтеррасы, подперевподбородокруками, исмотрелвниз, наФлоренцию. Онснялвиллунаодномизхолмовкюгуотгорода. Смаленькойтеррасывглубинесадаоткрывалсявиднаплодороднуюдолину, тянувшуюсядосамойФлоренции, натемнуюгромадуМонте-Мореллозаней, аправее, квостоку, нарассыпанныепосклонубелыедомикиФьезоле. Всеэтояркоосвещалосьвлучахсентябрьскогосолнца.

— Тебячто-нибудьтревожит?

— Нет, спасибо.

— Признайся, котик.

— Но, дорогаямоя, мненевчемпризнаваться, — мистерХаттоноглянулсяисулыбкойпохлопалДориспоруке. — Шлабытылучшевкомнаты, сейчасвремя, сиесты. Здесьслишкомжарко.

— Хорошо, котик. Атыпридешь?

— Воттолькодокурюсигару.

— Нухорошо. Толькодокуривайскорее, котик. — Медленно, неохотноонаспустиласьпоступенькамвсадипошлаквилле.

МистерХаттонпродолжалсозерцатьФлоренцию. Емухотелосьпобытьодному. Хорошобыло, хотьненадолго, избавитьсяотприсутствияДорис, отэтойнеустаннойзаботливостивлюбленнойженщины. Онникогданеиспытывалмукбезответнойлюбви, затотеперьемуприходилосьтерпетьмукичеловека, котороголюбят. Последниенескольконедельтянулисьоднадругойтомительнее. Дорисвсегдабыласнимкакнавязчиваямысль, какнеспокойнаясовесть. Да, хорошопобытьодному.

Онвынулизкарманаконвертинебезопаскираспечаталего. Онтерпетьнемогписем— теперь, послееговторичнойженитьбы. Этописьмобылоотсестры. Оннаскоропробежалоскорбительныепрописныеистины, изкоторыхоносостояло. "Неприличнаяпоспешность", "положениевобществе", "равносильносамоубийству", "неуспелаостыть", "девицаизпростонародья" — всекакнаподбор. Безтакихсловнеобходилосьтеперьниоднопосланиеотегоблагожелательныхитрезвомыслящихродственников. Раздосадованный, онхотелбылоизорватьвклочьяэтоглупейшееписьмо, каквдругнаглазаемупопаласьстрокавконцетретьейстраницы. Сердцеунегоболезненнозаколотилось.

Назад Дальше