- начал было Микки, но, взглянув на Гэри, вспомнил, кто оказался в пещере раньше Кэлси.
- Ты все испортил! - закричал Кэлси. - Кто просил тебя вмешиваться?
- Но я ничего не делал! - возразил Гэри.
- Он "ничего не делал", как же! - возмутился Джено. - . А кто бросил камень и попал мне в лицо? - Дворф отступил на шаг в сторону и поддал ногой по камню, который валялся посреди пещеры, рядом с флягой.
- Объясни! - потребовал Кэлси, обращаясь к Гэри.
- Я не собирался его ловить, - заикаясь, ответил Гэри.
- Значит, собирался убить, - усмехнулся Джено. - Это тоже лишает эльфа права победителя.
- Да нет же! - крикнул Гэри. Он беспомощно посмотрел на Микки, единственного его сторонника. - Я только хотел, чтобы он не пил медовуху...
- А это даже хуже убийства! - прорычал Джено.
- Она была отравлена, - пояснил Гэри.
- Отравлена? - вмешался Микки. - Но как ты узнал об этом?
- Я видел, - ответил Гэри, и все уставились на него. - Тот ворон... то есть змея... Ну, в общем, в пещеру влетел ворон и превратился в змею. Она заползла на стол и подобралась к фляге. Сначала она хотела броситься на тебя, - Гэри показал на Джено, - но, наверное, передумала.
- Все это весьма правдоподобно, - со смешком заметил Микки.
- Ну вот, - продолжил Гэри, - она подобралась к фляге, вставила в горлышко свои клыки и выпустила туда яд. Клянусь!
- Вранье! - возразил Джено.
- Ну как хотите, - спокойно сказал Гэри.
Кэлси и Микки переглянулись. Слова Гэри не казались им выдумкой - они могли служить объяснением их непрерывных передряг в пути.
Внезапно задняя стена пещеры распахнулась, и в нее хлынула толпа кривоногих дворфов, размахивающих дубинами. Они в мгновение ока окружили путешественников, и один из них, сутулый и седобородый, спросил Джено:
- Кого убить первым?
- Подожди, Дурин, - нерешительно ответил Джено. Он не очень-то верил Гэри, но не хотел терять своей честной репутации.
Кэлси приставил свой меч к шее Джено. Только Микки, раскуривший свою трубку, хранил невозмутимый вид.
- А скажи-ка мне, - обратился лепрекон к Дурину, - кто известил вас о том, что мы здесь? Дурин посмотрел на брата.
- Мы сами видели вас, - заявил Двалин, - когда вы шли по гребню.
- И вы нападаете на всех путников подряд? - спросил его Микки. - Значит, это вы вредили нам своим колдовством?
- Потому что вы - воры! - огрызнулся Двалин.
- И откуда же вы узнали о наших планах? - спросил Микки и затянулся из трубки.
- От кого вы узнали, что мы пришли за Джено?
Братья дворфы снова переглянулись, и Дурин сказал:
- От большой говорящей птицы.
- Ворон? - спросил Микки и глянул на Гэри. Оба дворфа закивали головами.
Микки поманил указательным пальцем лежавшую на полу флягу, и та вмиг перелетела к нему в руки.
- Там немного осталось, - обратился он к Джено. - Хочешь выпить?
Джено с размаху пнул ногой злосчастный камень на полу, и тот со свистом отлетел в сторону.
- Проклятье! - рявкнул он.
- Что такое? Что такое? - всполошились дворфы и вновь схватились за оружие. - Кого убить?
- Никого! - огрызнулся Джено. - Меня поймали честно! Теперь мой хозяин вот этот эльф. Хотя жизнью я обязан вот ему. - Он кивком показал на Гэри.
- Нет, нет! - загудели дворфы и окружили странников. Но Джено остановил их. Он хорошо знал правила охоты и не хотел расстаться с репутацией порядочного дворфа.
Через полчаса путники покинули Фирт-о-Булдр, сопровождаемые двадцатью двумя вооруженными дворфами, которым пришлось мириться с унижением, ибо Кэлси вел за собой Джено на цепи, как раба.
Гэри не совсем понимал, что происходит, и это не давало ему покоя.
После того как дворфы отстали от них, выведя на тропу, он решил спросить у Микки, который уже устроился на его плече и раскрыл "Хоббита":
- Почему они нас отпустили?
- Послушай, - ответил Микки, - а ты можешь объяснить мне, почему этот хоббит чувствовал себя так неловко, когда выиграл кольцо у того негодяя там, в пещере? - Микки сунул раскрытую книгу Гэри под нос.
Гэри задумался, он хорошо помнил текст.
- Бильбо нечестно играл в загадки и нечестно завладел кольцом. Но с другой стороны, - Гэри попытался оправдать своего любимого героя, - если бы он вернул кольцо владельцу, то его пригласили бы на ужин. Ну, ты знаешь, о чем я...
- Вот видишь, - сказал Микки. - Все не так просто. Волшебноземье - тоже страна древних правил. А правила есть правила. Нарушить их - значит лишить себя чести в глазах других. Ну что ты такое - без чести? Даже негодяй Голлум убийца и вор - не позволил себе нарушить правила игры.
Гэри подумал: а многие ли люди из его собственного мира дали бы захватить себя в плен, лишь бы не нарушить какие-то правила?
- У меня к тебе тоже есть один вопрос, - обратился он к погруженному в чтение Микки.
Лепрекон оторвался от книги и посмотрел на Гэри.
- Ты говорил, что наваждения не действуют на дворфов. Но там, в пещере, ты здорово одурачил Джено, сотворив двойника Кэлси, который пошел в туннель.
- Действительно, - ответил Микки, - дворфы не распознают иллюзии. Но я показал Джено именно то, что он хотел увидеть. Иллюзии срабатывают, когда их ждут.
Гэри кивнул. Ответ показался ему весьма убедительным.
- А куда же мы идем? - спросил он рассеянно.
- Ты сказал, что у тебя только один вопрос, - напомнил Микки, но все же ответил: - Мы направляемся прямиком на восток. Теперь дорога будет полегче Джено умеет говорить с камнями. Затем мы двинемся на север - к Гондабуггану, чтобы купить там гнома-вора. Гномы неплохие воры.
Гэри показалось, что он знает, кто самые лучшие в мире воры. Но решил придержать эту мысль при себе.
- После этого мы вернемся в Двергамал, - продолжил Микки, - чтобы отправиться к горе, которая называется Палец Гиганта. - Он снизил голос до шепота. - Там ты встретишься с Червем.
Керидвен смотрела на Двергамал и думала, что где-то там, в горах, сейчас идет отряд Кэлси. Колдунья покинула обиталище дворфов сразу после того, как эльф возобновил свой поход. Странников сопровождали дворфы, и Керидвен знала, что сейчас она не может навредить Кэлси. Однако у нее созрел новый план: надо было заставить его вернуться на равнину и таким образом выиграть время для дальнейших действий.
Она стояла под священным деревом рядом с ничем не примечательным для случайного взгляда огромным камнем, залепленным грязью. Это место она знала давно.
- Проснись, старая, - тихо позвала колдунья. - Ты мне нужна.
Никакого движения.
- Да пробудись же ты! - повторила она громче.
Керидвен нащупала в кармане своей черной накидки небольшой мешочек, вынула его и начала перекидывать из одной руки в другую, будто он жег ей пальцы.
- Прошло лето, прошла осень, - нараспев произнесла колдунья, зная, что говорит заведомую ложь. Затем она высыпала из мешочка на камень ледяные кристаллики, отчего камень вздрогнул, как живой, и начал менять свой цвет - от грязно-серого до холодноголубого, и еще он начал увеличиваться и менять форму.
Достигнув двадцати футов в высоту, каменная глыба превратилась в одноглазую седую старуху с прозрачно-гог лубой кожей, напоминавшей цвет льда в ясную зимнюю погоду.
Несмотря на огромный рост, великанша не казалась большой. Она была очень тощей: ветхий плащ болтался на ней как на вешалке.
- Кейлика... - завороженно прошептала Керидвен. Великанша огляделась и недовольно проворчала:
- Время Хэллоуина еще не пришло. Почему меня беспокоят? - Она посмотрела себе под ноги и увидела Керидвен. - А, это ты, колдунья, - признала ее старуха. - Что тебе от меня надо?
- Мне нужна твоя помощь, - ответила Керидвен.
- Но мое время еще не пришло, - возразила Кейлика. - Я должна спать.