Это была типичная даркованская лавочка: развал занимал пол‑улицы, и практически невозможно было отличить, где кончается выставленный на продажу товар и начинается имущество владельца. Разве что для удобства землян некоторая часть товара была извлечена из общей кучи и разложена по столам и полкам, Они миновали широкий арочный проем, и ноздри Кервина раздулись, уловив знакомый запах ароматизированного дыма, пропитывающий любое даркованское жилище, от трущобы до дворца. В Приюте Астронавта этих благовоний не употребляли (по крайней мере, официально), но от даркованского персонала, от воспитательниц и нянечек часто веяло этим густым смолистым ароматом, впитавшимся в волосы и одежды. Эллерс наморщил нос; Кервин улыбнулся.
Владелец лавки, невысокий и сморщенный, в желтой рубашке и напоминающих бриджи штанах, обернулся и пробормотал дежурное приветствие:
Накидка была сшита из мягкой, напоминающей замшу кожи довольно темного красно‑коричневатого оттенка и струилась под пальцами, словно шелк. У ворота и у подола она была вышита яркими, с медным блеском нитями и оторочена мягким темным мехом.
– Можно подумать, шилось для принца, – вполголоса прокомментировал Эллерс. – Только погляди, какое золотое шитье!
Но Кервина в данный момент заботили более практические соображения.
– Не знаю, как там насчет принцев, – заявил он, – но, похоже, штука невероятно теплая. Только пощупай этот мех! – Он набросил накидку на плечи, и тут же ему стало чрезвычайно уютно. Эллерс отступил на шаг; во взгляде его мелькнул самый настоящий ужас.
– Боже мой, так недолго и совсем отуземиться! Надеюсь, ты не собираешься расхаживать по Торговому городу в таком виде?
– Еще чего не хватало! – расхохотался Кервин. – Просто я подумал, как приятно будет накинуть на себя что‑нибудь эдакое в моей холостяцкой комнатушке. Если здешние коммунальные службы ничуть не лучше, чем на моей прошлой планете, они наверняка экономят на отоплении. А если мне не изменяет память, тут бывает довольно зябко.
Он снял накидку, сложил и перекинул через руку. Несмотря на практичность рассуждений, в глубине души он понимал, что все это – не более чем попытка с ходу, выдумать рациональное объяснение, и довольно неуклюжая. На самом‑то деле накидка покорила его с первого же взгляда. Это была первая вещь, которая приглянулась ему на Даркоувере, которой ему захотелось обладать – что ж, он ее получит.
Это была первая вещь, которая приглянулась ему на Даркоувере, которой ему захотелось обладать – что ж, он ее получит.
– Да за те же деньги можно было бы беспробудно пьянствовать целую неделю! – сокрушался Эллерс, когда они снова зашагали по улице.
– Приободрись, друг мой! – усмехнулся Кервин. – На такой планете меха – не роскошь, а выгодное капиталовложение. К тому же кое‑какая мелочишка у меня еще осталась, так что первый круг за мной, Кстати, где мы можем начать?
Они начали с небольшого пивного зала на самой периферии сектора; туристы обычно туда не захаживали, хотя портовые работники между толпящимися у стойки или растянувшимися на длинных кушетках вдоль стен даркованами попадались. Завсегдатаи были всецело поглощены своими традиционными серьезнейшими занятиями: выпивкой, беседой и азартной игрой наподобие домино, только вместо костяшек использовались резные хрустальные призмочки.
Никто из даркован и ухом не повел, когда Кервин с Эллерсом пробирались через толпу и устраивались за столиком. Принять заказ подошла полненькая темноволосая официантка, и Эллерс заметно приободрился. Он ущипнул девушку за пухлое бедро, на портовом жаргоне заказал вина, раскинул на столе даркованскую накидку, чтобы пощупать мех, и затянул длинную историю о том, как однажды наткнулся на некое исключительно теплое меховое одеяло, оказавшееся как нельзя кстати на одной исключительно холодной планете в системе Лиры.
– …А ночи там дней по семь, так что тамошние жители просто завязывают со всякой работой, пока опять не выйдет солнце и не растопит лед. Так вот‑те крест, мы с той деткой как забрались под меховое одеяло, так ни разу даже носа наружу не высунули…
Кервин приложился к бокалу; нить повествования он утерял почти сразу, о чем, впрочем, не особенно и жалел – все истории Эллерса походили одна на другую, как две капли воды. Мужчина, о чем‑то размышлявший за столиком напротив над наполовину опустошенным бокалом, встретился взглядом с Кервином – и вдруг вскочил, так резко, что опрокинул стул, и направился к их столику. Тут он заметил Эллерса, до этого сидевшего спиной, остановился, словно налетел на преграду, и отступил на шаг; казалось, он сильно удивлен, если не сказать растерян.
Но как раз в этот момент в рассказе Эллерса наступило временное затишье; он оглянулся и расплылся в улыбке.
– Раган, старый плут! Можно было и догадаться, что обязательно встречу тебя здесь! Давай, присаживайся.
Раган замялся и, как показалось Кервину, бросил на него неуверенный взгляд.
– Давай, давай, – не унимался Эллерс. – Вот, познакомься с моим приятелем. Джефф Кервин.
Раган подсел к их столику; Кервин же все пытался сообразить, на кого тот больше похож. Невысокий, подвижный, с обветренным загорелым лицом и мозолистыми ладонями, он мог с одинаковым успехом быть как горным даркованином, только необычно низким, так и землянином, но в даркованском наряде. Раган поинтересовался у Эллерса, как прошел полет – на терра‑стандарте он говорил без малейшего акцента – а когда официантка снова наполнила бокалы, настоял на том, что второй круг за ним; однако продолжал искоса поглядывать на Кервина, когда тот, как казалось Рагану, смотрел в другую сторону.
– В чем дело? – наконец потребовал объяснений Кервин. – Когда вы так решительно направились в нашу сторону, мне показалось, вы меня за кого‑то приняли.
– Верно, – кивнул Раган. – Тогда я еще не знал, что Эллерс вернулся. Но потом я заметил его… и то, что вы одеты по‑земному. Так что наверняка я перепутал вас с кем‑то. А мы не могли раньше встречаться? – добавил он, озадаченно наморщив лоб.
Кервин с любопытством оглядел его. Может, Раган тоже воспитывался в Приюте Астронавта? Впрочем, он явно несколько моложе.