Любовь по плану - Гудмен Марта 13 стр.


Джонни постоял немного, словно надеясь получить разрешение сейчас же, но потом послушно ушел. Мириам выпрямилась и сухо сказала:

— Вы ведете нечестную игру.

— Я вовсе не играю ни в какие игры, — возразил Джереми. — В моем доме игроков нет.

Мириам невольно повысила голос.

— Вы прекрасно понимаете, о чем я! Каждый мальчик мечтает стать ковбоем, а вы намеренно все делаете так, чтобы он думал, будто его мечта осуществится, если он останется здесь, на острове.

— А разве вы собираетесь покинуть нас именно сегодня? Не захотите побыть еще недельку? — Он надменно приподнял бровь.

— Да, не захочу! Мне многое у вас не нравится!

Боже, да что она такое несет? Ведь все это не более чем пустая болтовня, а сделать что-то серьезное она просто не в состоянии. Ей стало стыдно за свою беспомощность, за то, что она так опрометчиво приняла предложение Джереми, не подумав о последствиях.

Более равнодушного человека Мириам еще не встречала, но в нем чувствовались необычайная сила и уверенность в себе. За то недолгое время, что они были знакомы, она поняла, как это много значит, когда рядом есть человек, на которого можно положиться. Однако какие бы чувства она ни испытывала, не стоит давать ему понять, насколько она растерянна, пусть думает, что она и в самом деле может когда-нибудь уйти.

Джереми терпеливо ждал ответа и был явно озадачен ее молчанием. Приятно заставить его немного помучиться, подумала Мириам и молча отвернулась, мстительно улыбаясь.

— Я жду, — поторопил ее он.

Мириам хотела уйти, оставив его вопрос без ответа, но Джереми схватил ее за плечо и повернул лицом к себе. Прикосновение его сильной руки вдруг живо напомнило ей о прошедшей ночи, когда он своими ласками пробудил в ней ответное чувство. Тряхнув головой, Мириам постаралась избавиться от наваждения.

— Не трогайте меня! — воскликнула она, вырываясь.

Но Джереми не отпускал ее. Она вскинула руку, чтобы залепить ему пощечину, однако он успел остановить ее и лишь еще крепче прижал к себе. У нее перехватило дыхание от такой близости.

— Отвратительное животное! — выдохнула Мириам.

Джереми коротко рассмеялся.

— Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза изучающие ее лицо, светились насмешкой. — Мне было приятно приручать тебя ночью.

Его слова, словно холодный душ, моментально привели Мириам в чувство, и она снова попыталась вырваться.

— Пустите! — потребовала она. — Я вас презираю. Не смейте больше прикасаться ко…

Мириам резко замолчала, услышав, что кто-то вошел в столовую. Она испугалась, решив, что это Джонни. Заметив в дверях Томаса Даркинсона, Мириам густо покраснела. Управляющий стоял в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить: вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.

— Первая ссора? — шутливо спросил он, проходя в комнату. — Говорят, это признак того, что медовый месяц закончился.

Пропустив замечание Томаса мимо ушей, Джереми пристально смотрел на Мириам, на ее полыхающие румянцем щеки. Понизив голос, он насмешливо спросил:

— Хочется домой, к маме?

По лицу управляющего нельзя было понять, слышал ли он слова Джереми.

Кольцо мужских рук заметно ослабло, и Мириам поспешно высвободилась, сбивчиво пробормотав:

— Я должна разобраться со своими вещами…

Повод, конечно, не слишком убедительный, но другого она не нашла.

6

Как ни странно, Мириам понравилась спокойная и размеренная жизнь на острове. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Аннабелл и Джонни, готовила и убиралась.

Она никогда не думала о карьере деловой женщины, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более честолюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Впрочем, вначале не все шло гладко. Без Розалинд Мириам было нелегко справляться с большим хозяйством, но отличающаяся сообразительностью молодая женщина вскоре освоилась. Да и у Джонни все было в порядке — его приняли в подготовительный класс местной школы.

Джереми предоставил Мириам почти полную свободу с условием, что она не нарушит их договора. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Джереми пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его деньгами как хотела.

В течение дня Мириам редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизменно в обществе Томаса Даркинсона. А вечера, даже если Джереми был дома, Мириам всегда проводила с Джонни и Аннабелл.

Оставаясь с мужем наедине, она не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи помимо ее воли вызывали в ней ответную реакцию.

Это не могло продолжаться бесконечно. Что за пытка терпеть его поцелуи, такие страстные, горячие, желанные, когда после них в душе воцаряется печаль! Он играет с ней, разжигает в ней страсть, а потом бросает, как надоевшую игрушку.

Что еще ужасного должно произойти в ее жизни? Какие оскорбления принесет ей новый день?

Мириам наконец закончила уборку и поставила на место пылесос. Услышав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недоумении прошла в гостиную. Увидев гостью, Мириам замерла на пороге. По комнате спокойно расхаживала рыжеволосая женщина, та самая, которую Джереми назвал Камиллой Вистлинг. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Мириам появилась на острове.

— Чем могу быть полезна? — холодно спросила Мириам.

Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на хозяйку дома, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом богатстве: одежда, прическа, манера поведения. Мириам внутренне сжалась, увидев удовлетворенную улыбку на искусно подкрашенных губах.

— Вы, наверное, и есть Мириам Дриффилд, — сказала красотка с напускным дружелюбием. — Я пришла познакомиться и поздравить вас. Надеюсь, вы извините мое вторжение? — Она небрежно взмахнула рукой. — Я привыкла приходить запросто и совсем не подумала, что Джереми мог ничего не сказать вам обо мне.

— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши родители живут по соседству? — Высокомерный тон Камиллы Вистлинг вывел Мириам из себя. — Вы, кажется, заезжали в первый день, когда мы только приехали сюда после свадьбы. Жалко, что вы не зашли.

Камилла помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Мириам.

— Надеюсь, мое появление в тот день не расстроило вас? — Было видно, что она тщательно подбирает слова.

— Нисколько. Ведь вы не знали, что Джереми женился, — так же ядовито ответила Мириам.

Камилла пристально посмотрела на Мириам, затем окинула взглядом гостиную.

— У Джереми прекрасный дом. Вы любите заниматься хозяйством, да? — с издевкой спросила она.

— Да, — спокойно ответила Мириам.

— А я терпеть не могу вести домашнее хозяйство и была бы, наверное, очень плохой женой, — сказала Камилла, на миг поджав ярко накрашенные губы. — Кроме того, к жене быстро привыкают. Я же предпочитаю, чтобы мужчина ухаживал за мной, выполнял все мои прихоти, а не наоборот. К тому же не следует показываться мужчине сразу после сна. Иллюзии быстро рассеиваются.

Мириам прекрасно понимала, на что намекает эта рыжая непрошеная гостья. Да, она и раньше догадывалась, что Камилла была любовницей Джереми. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?

Мириам мало волновало, сколько любовниц у Джереми. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!

— К сожалению, Джереми нет дома, мисс Вистлинг. Ему, конечно, будет досадно, что вы его не застали. — Со всем тактом, на который она была сейчас способна, Мириам дала этой нахалке понять, что пора бы и честь знать.

Камилла рассмеялась.

— Что верно, то верно. С его чувством юмора, Джереми, несомненно, повеселился бы, стань он свидетелем нашей встречи.

— Вы так думаете? — спокойно произнесла Мириам.

Камилла улыбнулась, игнорируя вызов Мириам. Ее зеленые глаза смеялись.

— Не буду вас задерживать, миссис Дриффилд. Домашнее хозяйство настоящая каторга, У вас, наверное, тысяча дел.

Слово «каторга» задело Мириам за живое, и она невольно подумала, что Камилла удивительно похожа сейчас на самодовольную кошку, которая только что расправилась со своей жертвой.

— Передайте Джереми привет от меня. Увижусь с ним в другой раз, — вкрадчиво произнесла рыжая гостья с многозначительной улыбкой и вышла.

Гнев приковал Мириам к месту. Она в равной степени ненавидела Джереми, эту развязную девицу и себя. Она даже не сразу заметила, как в гостиную вошел Томас Даркинсон. Он пристально посмотрел на нее своими ласковыми карими глазами.

— Что-нибудь случилось, Мириам?

— Нет, ничего. — Но она не смогла скрыть своего раздражения.

Управляющий помрачнел, и Мириам поняла, что он обо всем догадался. Она быстро отвернулась и стала поправлять подушки на диване. Мириам не была истеричкой, но сейчас ей хотелось броситься на диван и залиться слезами.

— Вам что-нибудь нужно, Том? — спросила она, стараясь говорить непринужденно, но это ей плохо удавалось.

Он продолжал стоять и наблюдать за ней.

— Нет, — ответил Томас. — Я просто заметил, что около дома остановилась машина мисс Вистлинг.

Их взгляды встретились. Мириам посмотрела на его красивое мужественное лицо, густые брови, серебряные нити в черных волосах. За последние две недели она не раз ловила себя на мысли, что если ей и суждено было ради Джонни выйти замуж без любви, то лучше бы ее мужем был этот сильный добрый человек, а не Джереми. Но что толку в пустых мечтах!

Пожав плечами, она ответила:

— Камилла заехала, чтобы поздравить меня с тем, что я вышла замуж за Джереми.

— Как бы не так. На самом деле ей хотелось увидеть женщину, которая сумела заарканить Джереми. Самой-то ей это не удалось!

— Заарканить? Вы шутите, — с горечью улыбнулась Мириам. — Это я оказалась в ловушке. — Она опустилась на диван и сжала пальцами виски. — Простите, не то говорю, все совсем не так.

— Мириам, вы не умеете притворяться. — Своим мягким голосом он как будто ласкал и успокаивал ее. — Я каждый день сижу с вами за одним столом, и не нужно быть слишком проницательным, чтобы заметить: вы с Джереми ведете себя совсем не как молодые супруги.

— Пожалуйста, — Мириам покачала головой, — не говорите сейчас ничего больше, а то я расплачусь. Я получила то, чего хотела, и не стану жаловаться. У всякой медали есть оборотная сторона.

Томас понимающе кивнул и взглянул на Мириам с восхищением. В дом вошел Джереми. Он из холла увидел управляющего, стоящего в гостиной, и взгляд, которым тот смотрел на Мириам.

Сняв перчатки и бросив их на столик в холле, Джереми спросил Томаса холодновато-высокомерным тоном:

— Что-нибудь случилось?

— Нет, я как раз собирался уходить, — сказал Томас, надевая свою широкополую шляпу. — До вечера, Мириам.

Когда дверь за управляющим закрылась, наступило тягостное молчание. Мириам вся напряглась под насмешливым взглядом мужа.

— Как правило, Том не приходит сюда днем, — наконец сказала она, как бы оправдываясь.

— Так же, как и я. Но сегодня я зашел забрать вещи и переодеться. Я еду в Куалунунор.

Он отвернулся от нее и направился в спальню, на ходу расстегивая рубашку. Мириам вспыхнула от возмущения. Она не позволит ему совсем не считаться с ней!

Назад Дальше