Ожерелье и тыква-горлянка - ван Гулик Роберт 21 стр.


Налетев на одного из своих преследо­вателей — того, кто был повыше ростом, — судья закричал как можно громче:

— Воры! Держите их!

Мгновенно собралась кучка любопытных, люди задавали взволнованные вопросы.

— Я врач, — закричал судья. — Вот этот высокий негодяй налетел на меня, в то вре­мя как второй пытался сунуть руку ко мне в рукав!

Могучий носильщик схватил высокого че­ловека за грудки:

— Как не стыдно грабить врача? Да я...

— Что здесь происходит? — Приземи­стый гвардеец пробирался к ним сквозь толпу. Двое в сером даже не пытались спас­тись бегством. Старший тихо сказал гвар­дейцу:

— Этот человек возводит на нас напрас­лину. Отведите нас к вашему командиру!

Гвардеец быстро оглядел судью и двух его противников и сказал носильщику:

— Отпустите этого господина. Здесь ка­кое-то недоразумение, насколько я пони­маю. Но окончательное решение за моим командиром. Пошли, господа, штаб здесь рядом.

По пути к штабу двое в сером хранили высокомерное молчание. Гвардеец доставил всех троих к командиру.

Сю оторвался от своих бумаг. Не подав виду, что он знаком с судьей Ди, Сю отры­висто приказал гвардейцу доложить о про­исшествии, затем протянул руку:

— Ваши документы, пожалуйста!

Люди в сером извлекли одинаковые бума­ги с красной окантовкой и несколькими пе­чатями. Старший сказал:

— Этот так называемый врач — самозва­нец. У нас имеется приказ доставить его во Дворец. Мы требуем немедленно предоста­вить в наше распоряжение военную охрану.

Сю сдвинул шлем на затылок:

— Вы знаете, господа, я не имею на это права! Мне требуется письменное распоря­жение моего начальства. Документы доктора Ляна в полном порядке. Я вижу, что они зарегистрированы в моем штабе в соответст­вии с существующими порядками. — Он по­чесал нос. — Мы, однако, поступим следую­щим образом. Вы доставите начальнику им­ператорской гвардии Кану мою записку, а затем вернетесь сюда за этим господином. — Он вытащил кисть из-под лежавших перед ним бумаг и смочил ее в туши.

— Вернуться сюда, чтобы обнаружить, что этот человек исчез? — с усмешкой спро­сил старший. — У нас имеется четкий при­каз, командир!

— Прошу прощения, но у меня тоже есть приказ. — Сю быстро заполнил бланк и вручил его человеку в сером. — Про­шу вас!

Тот спрятал полученный документ в рукав и приказал:

— Задержите этого человека до нашего возвращения.

— Только в том случае, если доктор на это согласится. Я не могу задержать законно зарегистрированного гражданина без разре­шения на арест. Девиз нашего Императора: «Милосердное правление», вы же знаете! С другой стороны, если доктор готов оказать вам содействие...

— Конечно, — поспешно вмешался су­дья. — Я вовсе не хочу, чтобы тот негодяй, за которого меня ошибочно принимают эти господа, ускользнул от них. Недоразу­мение должно быть улажено как можно скорее.

Ну тогда все в полном порядке. — И Сю радушно обратился к людям в се­ром: — Господа, вам нужны лошади?

— У нас есть...

Не сказав больше ни слова, они направи­лись к выходу. Гвардеец проводил их вниз.

— Ты знаешь этих типов? — спросил Сю у своего помощника.

— Да, господин. Они находятся в подчи­нении у начальника дворцовой охраны, лю­ди Главного Евнуха ходят в черном.

Сю бросил обеспокоенный взгляд на судью:

— Да, ваша честь! Вы и вправду попали в гущу здешних дел!

— Когда они должны сюда вернуться?

— Часа через полтора. Может быть, че­рез два, если они не застанут Кана в его кабинете.

— Меня это не устраивает.

— Меня это не устраивает. Я должен к шести быть на складах Лана. Там я встре­чаюсь с его казначеем и человеком, кото­рый именует себя Хао, опасным негодяем. Лан не доверяет ни мне, ни Хао, поэтому он выставит дюжину охранников в сосед­нем сарае. Я хочу, чтобы вы окружили склады и арестовали преступников. Вы мо­жете выделить сегодня ночью шестьдесят гвардейцев?

— Все зависит от того, какие вы выдви­гаете обвинения против этих людей.

— Подручных Лана я обвиняю в убийст­ве счетовода Тай Мина. Хао и остальных — в государственном преступлении.

Сю посмотрел на него недоверчиво:

— В таком случае, ваша честь, мне сле­дует самому там присутствовать. Что же до этих важных персон из Дворца, то я далеко не уверен в том, что Кан выдаст им разре­шение на арест. В записке я уведомил его, что вы зарегистрировались должным обра­зом, и он захочет сначала получить более подробные сведения.

— У меня есть основания предполагать, — тихо сказал судья, — что начальник дворцо­вой охраны сумеет слишком много сообщить Кану.

Сю повернулся к помощнику:

— Как насчет того, чтобы изобразить по­бег, а, Лю? — И когда тот кивнул с доволь­ной ухмылкой, Сю продолжил, обращаясь к судье Ди: — Лю выдаст вам другую одеж­ду, ваша честь, дабы вы могли незаметно выскользнуть отсюда. Я не удивлюсь, если выяснится, что эти парни оставили несколь­ко соглядатаев наблюдать за зданием. Лю большой мастер изменять внешность! — По­тирая руки, Сю посмотрел на судью оцени­вающим взглядом. — Для начала мы укоро­тим вам бороду и усы. Затем...

— Не нужно маскарада! — сдержанно возразил судья. — Не может ли ваш помощ­ник достать мне старого осла и парочку кос­тылей?

Лю кивнул и тут же вышел.

— Прекрасный парень этот Лю! — ска­зал командир Сю. — Пожалуйста, ваша честь, чашечку чаю! — И Сю подробно рас­сказал, как Лю создаст видимость того, что внизу в камере сидел преступник и что этот преступник сбежал. Каждая подробность вызывала у Сю ребяческий восторг. Закон­чив свой рассказ, он спросил: — А что с убийством этого счетовода Тай Мина, ваша честь?

— Это преступление подпадает под вашу юрисдикцию, Сю, ибо оно было совершено прямо здесь. Лан признался, что приказал пытать и убить Тай Мина, поскольку счето­вод отказался сообщить, куда спрятал укра­денное им по поручению Лана ожерелье. По­сле того как будут арестованы люди Лана, — продолжал судья, — мы отправимся в «Зи­мородок» и арестует самого Лана. Тогда я официально предъявлю ему обвинение. Но гораздо более опасный преступник — это второй человек, о котором я уже упоминал. Его фамилия Хао. Как только Хао появится на складе, я свистну два раза; тогда вы по­дадите вашим людям сигнал брать преступ­ников. Но Хао, в свою очередь, тоже может привести с собой людей. Давайте-ка я при­близительно набросаю вам план этого места.

Судья взял лист бумаги и изобразил поля­ну со складами на ней. Сю сравнил план с той картой, которая имелась у него, и пока­зал, где будут расставлены гвардейцы. В это время вернулся Лю.

— Осел стоит на заднем дворе, ваша честь, — сообщил он. — Лучше, если вы от­правитесь прямо сейчас, поскольку снаружи никого нет. Пока еще.

Судья поспешно поблагодарил командира Сю, и Лю проводил гостя вниз по шатким ступенькам, выходившим в хозяйственный двор. Когда судья взобрался на старенького ослика, лейтенант вручил ему пару потер­тых костылей.

— Хорошо сделано! — шепотом произнес судья и выехал через узкие ворота.

Сгорбившись и опустив голову, судья на­правил осла по боковой улице. Он рассчи­тывал на то, что Наставник Тыква хорошо известен в Хэнти и люди, воспринимая ста­рого даоса как хорошо знакомого, вряд ли будут внимательно присматриваться.

Назад Дальше