Ожерелье и тыква-горлянка - ван Гулик Роберт 23 стр.


Сначала они...

— Меня не интересуют ваши забавы. — Судья положил меч на колени и откинулся к стене. — Хотя вы можете сообщить мне, что вам удалось выпытать у Тай Мина.

— По сути дела, ничего. Когда они стали прижигать ему ноги, счетовод раз сто про­орал, что жемчугов у него нет. Он умолял прекратить пытку, визжал, что ему не уда­лось достать ожерелье. Он умер, проклиная нас, наглый негодяй. Эти тупицы вспороли ему живот, желая выяснить, не проглотил ли он жемчужины. Совершенно напрасно, конечно... — Бросив взгляд на меч судьи, казначей добавил с беспокойством: — Ору­жие может вызвать у господина Хао не­доверие. Вам не кажется, что меч лучше убрать подальше от глаз?

— Нет, не кажется.

Судья скрестил руки и опустил голову на грудь. Он старался ни о чем не думать, но множество загадок, с которыми он встретил­ся в ходе расследования, беспокоили его. Те­перь необходимо мысленно сосредоточиться на мертвом счетоводе. Ибо, даже если ока­жется, что господин Хао поименно знает тех, кто принадлежит к числу заговорщиков во Дворце, он, судья, не сможет выдвинуть про­тив них официального обвинения до тех пор, пока не обнаружит ожерелье. Принцесса осо­бенно на этом настаивала. Он вновь попы­тался угадать, почему Тай Мин решился об­мануть Лана. Судья был уверен, что разговор с госпожой Вэй, этой беглянкой, позволит раскрыть тайну исчезнувшего ожерелья.

— Сидите спокойно! — сказал он ерзав­шему рядом с ним казначею.

По сути дела, единственные сведения, ко­торыми он располагал, получены от Папо­ротника — смышленой, но очень юной осо­бы. Вдобавок ко всему она прожила в се­мействе Вэй всего лишь несколько месяцев. Он не был уверен в том, что хорошее впе­чатление, сложившееся у Папоротника от госпожи Вэй, соответствует действительно­сти. Девушка утверждает, что госпожа Вэй не была любовницей счетовода и что сам Вэй — противный старый скряга. И тем не менее поведение жены, которая покидает своего мужа, не сказав ему ни слова, воз­мутительно. Вэй упоминал о каком-то бро­дяге, который якобы был любовником его жены. Об этом тоже следует поразмыс­лить. Надо было бы подольше побеседовать с Вэем, но события развивались столь стре­мительно...

— Что вы там все бормочете? — с раз­дражением спросил он сидевшего рядом с ним казначея.

— Да я что-то беспокоюсь насчет этого Хао. Ведь мы ждем уже почти час! Зачем он назначил встречу, если не собирался при­ходить? Судья пожал плечами:

— Зачем? Ну, возможно, его задержали какие-то непредвиденные... — И судья вдруг замолчал. Затем ударил себя кулаком по ко­лену. — Небо, я должен был предугадать это! Из всех вариантов...

— Что?.. Почему?.. — забормотал каз­начей.

— Я такой же болван, как и вы! — с горечью произнес судья. — Ведь это свида­ние — просто-напросто грязная уловка!

Не обращая внимания на вопросы разволновавщегося казначея, судья вскочил, выбе­жал из сарая и изо всех сил свистнул в два пальца. Свист взбудоражил притихшую по­ляну. Дверь соседнего склада слегка приот­крылась, и бородатая голова осторожно вы­сунулась наружу. Затем из соснового леса послышались громкие команды и бряцанье оружия. Большая темная тень соскользну­ла с дерева напротив. Двое солдат схватили телохранителя. Он было вступил с ними в борьбу, но был усмирен ударом меча плаш­мя по голове. В тот же миг поляна запол­нилась вооруженными до зубов гвардейца­ми. Двое из них принялись вышибать дверь сарая боевыми топориками. К судье подбе­жал командир Сю в сопровождении своего помощника.

— После вас сюда никто не приходил, — сообщил Сю. — Надо полагать, что этот то­щий позади вас и есть господин Хао?

— Нет, это не Хао. Но он причастен к пыткам и убийству счетовода.

Но он причастен к пыткам и убийству счетовода. Арестуйте его немедленно! Хао не появится. Где ваши ло­шади? Нужно немедленно вернуться в «Зи­мородок»!

Сю отдал приказ своему помощнику Лю и побежал к лесу. Судья помчался за ним.

— Сколько нам потребуется людей? — спросил Сю через плечо.

— Достаточно четверых! — на бегу отве­тил судья, тяжело дыша.

За вторым поворотом лесной тропы шесть кавалеристов сторожили нескольких лоша­дей в богатой упряжи. Судья Ди и Сю вско­чили в седла и приказали четырем гвардей­цам следовать за ними.

Остальные гвардейцы на поляне построили в затылок людей Лана и соединяли их друг с другом цепями. Невозмутимый Лю собст­венноручно связывал казначея длинной ве­ревкой. Проходя мимо Лю, судья крикнул:

— Не забудьте про ослика! Он стоит око­ло крайнего склада!

И шестеро всадников галопом понеслись к причалу.

Глава четырнадцатая

Господин Вэй стоял за конторкой в полу­темном зале, попивая чай с двумя посетите­лями. Он в изумлении уставился на судью Ди и гвардейцев, не донеся чашку до рта.

— Кто-нибудь приходил к господину Ла­ну? — выпалил запыхавшийся судья.

Хозяин гостиницы покачал головой, не в силах вымолвить ни слова.

Судья вбежал в коридор, ведущий к по­коям Лана... Прихожая оказалась незапер­той, но кабинет был, по-видимому, закрыт изнутри на задвижку. Сю громко постучал в дверь рукояткой меча. Не получив ответа, он навалился на дверь закованным в доспе­хи плечом и вышиб ее. Вбежав в кабинет, Сю остановился настолько внезапно, что су­дья налетел на него. В комнате никого не было, но помещение было тщательно обыс­кано: стол перевернут, ящики выдвинуты, на полу в беспорядке валялись бумаги. Тут и там стенная обшивка была оторвана. Око­ло окна громоздилась куча изорванной в клочья одежды. Внезапно судья Ди схватил Сю за руку и показал на дальний угол ком­наты. Сю громко выругался.

Голый труп Лана висел вниз головой. Большие пальцы босых ног были привязаны к балке веревкой, руки заведены за спину. Окровавленная тряпка плотно стягивала го­лову, почти касавшуюся пола.

Судья подбежал, нагнулся и развязал тряп­ку. Кровь тотчас закапала на пол. Он потро­гал грудь подвешенного человека. Она была еще теплой, но сердце уже не билось. Лицо судьи смертельно побледнело, он посмотрел на Сю:

— Поздно! Прикажите вашим людям снять труп и отнести его в морг.

Нетвердыми шагами судья подошел к окну, поднял перевернутое кресло и сел. Лан — безжалостный преступник и вполне заслужил того, чтобы ему отрубили голову на плахе. Но он не должен был умереть столь мучительной смертью. И судья ответствен за это насилие! Приглушенный голос командира Сю оторвал судью от мрачных мыслей:

— Два моих человека обыскивают сад и опрашивают слуг, ваша честь.

Судья указал на открытые распашные двери.

— Я не думаю, что кто-нибудь заметил пришельцев, Сю, — сказал он устало. — Они проскользнули сюда, войдя через задние во­рота, когда повара были заняты приготовле­нием ужина. Именно поэтому Хао назначил встречу на шесть часов. Это был всего лишь способ выманить людей Лана, чтобы допро­сить его, оставшегося в одиночестве. Я совер­шил большую ошибку, Сю, очень большую.

Медленно поглаживая длинную черную бороду, он думал о том, что заговор навер­няка спланирован придворными, чьи раз­вратные умы привыкли к двоемыслию и лжи. Скорее всего, у заговорщиков имеется соглядатай среди людей Лана, в тот же день сообщивший о том, что счетовод не доставил ожерелье, поэтому господин Хао и не явил­ся за жемчугами. Но, поразмыслив, заговор­щики могли прийти к заключению, что Тай Мин все же вручил Лану ожерелье, но в гостинице, и Лан отпустил молодого челове­ка, пообещав гораздо большее вознаграж­дение, чем было первоначально условлено.

Назад Дальше