Замороченные - Кларк Кэрол Хиггинс 3 стр.


И моя девичья фамилия тоже была Рейли, – ответила за мужа Риган.

– Что ж, будем надеяться, что и помимо фамилии у вас много общего.

– Так оно и есть, – заверил ее Джек.

– Вы наверняка уже слышали, что в замке обитает привидение, женщина по имени Мэй Рейли. Кружевная скатерть, которую двести лет назад сплела девица Рейли, находится наверху, в музее реликвий. Там же висит памятная доска. Вы ее видели?

– Нет. Мы так устали после пробежки, что решили взглянуть на нее завтра утром.

– Кто знает? Может статься, вы – ее родственники.

– Вполне может быть, – подтвердила Риган.

– Я оставлю вам наш каталог у портье. Наш бизнес процветает. Должна вам сказать, что если человеку и нравится что‑нибудь больше, чем упоминание его имени на каждом шагу, так это вид его собственного имени на чем угодно – тарелках, декоративных настенных блюдах, сертификатах, объясняющих значение фамильного герба. А вы, ко всему прочему, оба носите фамилию Рейли. Два экземпляра по цене одного! Можно даже подкинуть бесплатную кружку в качестве бонуса! – Она рассмеялась. – Кстати, меня зовут Шейла О'Ши, а это – мой благоверный, его зовут Брайан.

Когда с формальностями было покончено, мужчины пожали друг другу руки, хотя сделали это весьма вяло, как это делают мужчины, когда ни тот, ни другой не испытывают ни малейшего желания поддерживать разговор.

– Где вы живете? – осведомилась Шейла.

– В Нью‑Йорке. А вы?

– В Фениксе. Я обожаю солнце. – Она немного помолчала. – Теперь вы знаете о нашем бизнесе. А вы чем занимаетесь? – Она нацепила одну из самых своих дружелюбных улыбок и вопросительно приподняла брови. – Кто знает, а вдруг вы сможете чем‑нибудь нас заинтересовать?

– Едва ли, если вам не потребуются услуги частного сыщика – у меня собственное детективное агентство. А Джек возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью‑Йорка.

Улыбка застыла на лице Шейлы.

– Боже, как мило, – пробормотала она. – У вас с мужем наверняка очень интересная работа.

Двери замка распахнулись, и в дверном проеме появился Нил Бакли.

– Теперь можно заходить, – объявил он. – Если у кого‑нибудь в номере до сих пор пахнет дымом, немедленно сообщите об этом Мартину. У нас есть несколько пустующих номеров, которые расположены вдали от кухни. А сейчас мы можем предложить чай и кофе с пирожными тем, кто привык рано завтракать.

– Нет уж, спасибо, – прошептал Джек на ухо Риган.

Толпа постояльцев решительно хлынула внутрь. Казалось, всем не терпится поскорей добраться до своих теплых постелей.

– До встречи, – отрывисто бросила Шейла, и они с Брайаном поспешно покинули вестибюль.

Риган и Джек направились к себе в номер. Джек отпер дверь и сразу закрылся в ванной, а Риган подошла к окну, выходящему на озеро. Она постояла там некоторое время, вглядываясь в темноту.

Когда они уже лежали в постели, Джек повернулся к Риган:

– Ты не собираешься поделиться со мной тем, что у тебя на уме? Ты даже не заметила, как я вышел из ванной. Стояла и смотрела в окно.

Риган замешкалась:

– Джек, я знаю, это звучит так, будто я совсем рехнулась…

– Я весь внимание.

– Перед тем как нам спуститься вниз, ты сказал, что у меня такой вид, будто я увидела привидение. По‑моему, так оно и было. Я видела женщину в длинном темном плаще. На голове у нее была повязана косынка. Она смотрела на меня и грозила кулаком. Она выглядела так, будто… В общем, будто она из другой эпохи.

Джек улыбнулся:

– Ты думаешь, это Мэй Рейли?

– Я так и знала: ты подумаешь, что я спятила, но… В ней было что‑то таинственное, какая‑то загадка.

Джек улыбнулся:

– Ты думаешь, это Мэй Рейли?

– Я так и знала: ты подумаешь, что я спятила, но… В ней было что‑то таинственное, какая‑то загадка. А потом она исчезла.

– Ты вроде никогда не страдала галлюцинациями. На тебя не похоже.

– Вот именно…

Висевшая на стене гравюра в рамке вдруг с грохотом упала на пол.

Оба вздрогнули от неожиданности, а Риган с опаской произнесла:

– Может быть, все это мне и померещилось, но сейчас я ни за что не встану с постели. Ни за что на свете.

Джек прижал ее к себе:

– И я тоже. – Он обернулся и крикнул в темноту: – Спокойной ночи, Мэй Рейли! Разрешите нам хоть чуточку вздремнуть. А завтра, обещаем, мы будем дружно восхищаться вашей замечательной скатертью.

Риган так и покатилась со смеху. Но на душе у нее кошки скребли. Неужели я и в самом деле видела привидение? – недоумевала она.

В это время в номере, расположенном чуть дальше по коридору, Шейла и Брайан тоже готовились ко сну.

– Это просто уму непостижимо! – разорялся Брайан. – Из всех людей на свете, которых можно толкнуть, ты выбрала именно частную сыщицу, которая вдобавок замужем за одной из самых крупных шишек в нью‑йоркском полицейском управлении. Какой бес тебя попутал, скажи на милость?

– А что я могла поделать? Этот чертов дым меня просто доконал, а они как раз выходили на улицу прямо впереди нас. И потом, сначала она была так любезна. Что, мне не следовало предлагать ей наш каталог? Наверняка они отдадут его кому‑нибудь из своих ирландских знакомых…

– Богу молись, чтобы они поскорей о нас забыли. – Брайан подтянул простыню к подбородку и погасил свет. – «Возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью‑Йорка»! Это ж надо было так вляпаться… – пробормотал он, закрывая глаза.

Честно говоря, с самого начала было ясно, что это слишком рискованная затея, с досадой подумал он. Мы запросто можем всего лишиться, в том числе и репутации. Но сейчас уже поздно давать задний ход: мы слишком глубоко увязли.

Что ни говори, а недаром Нью‑Йорк заслужил прозвище «города, который никогда не спит», размышлял поздним вечером в понедельник сержант полиции Киф Уотерс, пытаясь поймать такси у входа в один из ресторанов в центре. Он мечтал поскорей добраться до дома. Ввиду отсутствия в офисе босса, Джека Рейли, который отправился в свадебное путешествие, день выдался весьма напряженным. Киф, главный помощник Джека, – привлекательный, чрезвычайно энергичный афроамериканец тридцати с небольшим лет – не мог сдержать улыбки, вспомнив о позавчерашней свадьбе Джека и Риган. Вот это была вечеринка! Гости всю ночь не сходили с танцплощадки. Оттянулись, что называется, по полной программе!

Все воскресенье он приходил в себя.

А сегодня, проторчав на работе до одиннадцати вечера, он отправился ужинать с ребятами из подразделения. Пока такси не без труда пробиралось по запруженным улицам по направлению к Вест‑сайду, он решил проверить входящие сообщения на мобильном телефоне. Киф обожал свою работу, и поэтому он, как и его босс, любил быть в курсе всех событий. Формально «просиживать штаны» с девяти до пяти ему всегда претило.

На голосовую почту поступило новое сообщение от одного из его тайных осведомителей.

– Киф, я знаю, что Джек уехал в Ирландию на медовый месяц. До меня дошел слух, что те двое похитителей драгоценностей, ваши любимые Джейн и Джон Доу, каким‑то чудом пронюхали, что он в Ирландии. Есть информация, что сейчас они как раз там. И они замыслили испортить ему отпуск, провернув какое‑нибудь темное дельце прямо у него под носом.

Назад Дальше