Маугли - Киплинг Редьярд Джозеф 25 стр.


-- Перемирие

продолжается, Багира. Не время сейчас говорить об охоте.

-- Комуэтолучше знать, как не мне? -- ответила Багира,

поводя желтыми глазами вверх по реке. -- Я теперьемчерепах,

ловлю лягушек. Нгайя! Хорошо бы мне выучиться жевать ветки!

-- Намбы тоже очень этого хотелось, о-очень! -- проблеял

молоденький олененок, который народился только этой весной и не

одобрял старых порядков.

Как ни плохо было НародуДжунглей,нодажеслонХатхи

невольноулыбнулся,а.Маугли,которыйлежалв теплой воде,

опираясь на локти, громко расхохотался и взбил ногами пену.

-- Хорошосказано,МаленькиеРожки!--промурлыкала

Багира.--Когда Перемирие кончится, это будет зачтено в твою

пользу. -- И оназоркопосмотрелавтемноту,чтобыузнать

олененка при встрече.

Мало-помалуговор пошел по всему водопою, вверх и вниз по

реке.Слышнобыло,каксвиньи,возясьифыркая,просили

потесниться; как мычали буйволы, переговариваясь между собой на

песчаныхотмелях,как олени рассказывали друг другу жалостные

истории о том, что совсем сбились с ног в поискахпищи.Время

отвремениониспрашивали о чем-нибудь хищников, стоявших на

том берегу, но новости были плохие, и жаркий ветерджунглейс

шумомпроносился между скалами и деревьями, засыпая воду пылью

и ветками.

-- И люди тоже умирают за плугом, -- сказал молодой олень.

-- От заката до темноты я видел троих. Они лежали недвигаясь,

иихбуйволы--рядомсними.Скоро и мы тоже ляжем и не

встанем больше.

-- Река убыла со вчерашней ночи,--сказалБалу.--О

Хатхи, приходилось ли тебе видеть засуху, подобную этой?

-- Онапройдет,онапройдет,-- отвечал Хатхи, поливая

водой из хобота спину и бока.

-- У нас тут есть один, которому невытерпетьдолго,--

сказал Балу и посмотрел на мальчика, которого очень любил.

-- Мне?-- возмущенно крикнул Маугли, садясь в воде. -- У

меня нет длинной шерсти, прикрывающей кости, но если бы содрать

с тебя шкуру, Балу...

Хатхи весь затрясся от смеха, а Балу сказал строго:

-- Детеныш, этого неподобаетговоритьучителюЗакона!

Меня еще никто не видел без шкуры.

-- Данет,янехотелсказатьничего обидного, Балу.

Только то, что ты похож на кокосовый орех в шелухе, а я натот

же орех без шелухи. А если эту твою бурую шелуху...

Мауглисиделскрестивногииобъяснялсвою мысль, по

обыкновению засунув палец в рот, но тут Багира протянула мягкую

лапу и опрокинула его в воду.

-- Еще того хуже, -- сказала черная пантера, когда мальчик

поднялся отфыркиваясь. -- То с Балу надо содрать шкуру,тоон

похожна кокосовый орех. Смотри, как бы он не сделал того, что

делают кокосовые орехи!

-- А что? -- спросил Маугли, позабывшись наминуту,хотя

это одна из самых старых шуток в джунглях.

-- Неразбилбытебеголову,--невозмутимо ответила

Багира, снова опрокидывая мальчика в воду.

-- Нехорошосмеятьсянадсвоимучителем,--сказал

медведь, после того как Маугли окунулся в третий раз.

-- Нехорошо!Ачегожевы хотите? Этот голыш бегает по

лесу и насмехается, как обезьяна, надтем,ктобылкогда-то

добрым охотником, да еще дергает за усы забавы ради.

Этоспускалсякреке, ковыляя, Шер-Хан, хромой тигр. Он

подождал немножко, наслаждаясьпереполохом,которыйподнялся

средиоленейнатомберегу,потомопустилкводе усатую

квадратную голову и начал лакать, ворча:

-- Джунгли теперь логово для голых щенят! Взгляни на меня,

человечий детеныш!

Маугли взглянул на него --вернее,посмотрелвупори

очень дерзко, -- и через минуту Шер-Хан беспокойно отвернулся.

-- Маугли то, Маугли се! -- проворчал он, продолжая лакать

воду.--Оннечеловекиневолк, не то он испугался бы.

Будущим летом мне придется просить у него позволениянапиться!

Уф!

-- Можетбыть, и так, -- сказала Багира, пристально глядя

тигру в глаза. -- Может быть, и так... Фу, Шер-Хан! Что этоза

новую пакость ты принес сюда?

Хромойтигрокунулвводуподбородок и щеки, и темные

маслянистые полосы поплыли вниз по реке.

-- Час назад я убил человека, -- нагло ответил Шер-Хан.

Он продолжал лакать воду, мурлыкая и ворча себе под нос.

Ряды зверей дрогнули изаколебались,наднимипронесся

шепот,которыйперешелвкрик:--Онубил человека! Убил

человека! И все посмотрелинадикогослонаХатхи,нотот,

казалось,неслышал.Хатхи никогда не торопится, оттого он и

живет так долго.

-- В такое время убивать человека! Разве нет другой дичи в

джунглях?--презрительносказалаБагира,выходяиз

оскверненной воды и по-кошачьи отряхивая одну лапу за другой.

-- Я убил его не для еды, а потому, что мне так хотелось.

Опятьподнялсяиспуганныйропот,ивнимательные белые

глазки Хатхи сурово посмотрели в сторону Шер-Хана.

-- Потому, что мне так хотелось, -- протянул Шер-Хан. -- А

теперь я пришел сюда, чтобы утолить жажду и очиститься. Кто мне

запретит?

Спина Багиры изогнулась, как бамбук на сильномветру,но

Хатхи спокойно поднял свой хобот.

-- Ты убил потому, что тебе так хотелось? -- спросил он.

А когда Хатхи спрашивает, лучше отвечать.

-- Вотименно.Этобыломоеправои моя ночь. Ты это

знаешь, о Хатхи, -- отвечал Шер-Хан почти вежливо.

-- Даязнаю,--ответилХатхии,помолчавнемного

спросил: -- Ты напился вволю?

-- На эту ночь -- да.

Назад Дальше