Мальтийский сокол - Дэшил Хэммет 4 стр.


- Выстрел

опалил ему пальто.

- Кто его обнаружил?

- Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Буш-стрит

и только поравнялся с переулком, как проходящая машина ос-

ветила сломанный забор. Он подошел к забору выяснить, в чем

дело, и нашел его.

- А что это была за машина?

- Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания,

поскольку еще не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел

от Пауэлл-стрит, из переулка никто не выходил, - он бы на-

верняка заметил. Есть только еще один способ выбраться от-

сюда - это пролезть под доской объявлений и выйти на

Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана вла-

жная, а других следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и

брошенный револьвер, на склоне нет.

- Кто-нибудь слышал выстрел?

- Побойся бога, Сэм, мы только что приехали. Кто-нибудь,

наверное, слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся,

переступил одной ногой через забор. - Пошли, посмотришь

на него.

- Нет, - ответил Спейд.

Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил

на Спейда удивленный взгляд.

Спейд сказал:

- Ты же видел его. Ничего нового я не увижу.

Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и пере-

нес через забор вторую ногу.

- Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто

на все пуговицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти

долларов. Он что, работал?

Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул.

Том спросил:

- Что за работа?

- Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терз-

би, - ответил Спейд и повторил описание, полученное от мисс

Уондерли.

- Зачем?

Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно помор-

гал, глядя на Тома.

- Зачем? - повторил Том нетерпеливо.

- Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за

игру он ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, -

Спейд ухмыльнулся, вытащил руку из кармана и похлопал То-

ма по плечу - Не дави на меня. - Он снова засунул руку в

карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся жене Майл-

за.

Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ниче-

го и не сказав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой:

- Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конеч-

но, как и у всех нас, были недостатки, но ведь были и достоин-

ства.

- Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь.

Из дежурной аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор-стрит

Спейд позвонил по телефону

"Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза

застрелили.. Да, убит.. Держи себя в руках.. Да... Сообщи об

этом Иве.. Нет, я ни за что ей звонить не буду. Придется тебе.

Умница.. И не пускай ее ко мне в контору.. Передай, что я сам

к ней зайду.. На днях.. Да, но конкретно ничего не обещай..

Вот и все. Ты ангел. Пока?"

Металлический будильник Спейда показывал без двадцати

четыре, когда он нажал на выключатель и белый шар снова за-

лил комнату светом. Спейд кинул шляпу и пальто на кровать,

пошел на кухню и вернулся в спальню со стаканом и высокой

бутылкой "бакарди".

Наполнив стакан, он выпил его стоя. По-

том сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь по

звонили, он пил уже третий стакан "бакарди" и прикуривал

пятую сигарету. Стрелки будильника показывали половину

пятого утра.

Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной,

рядом с которой на стене висело переговорное устройство. По-

дойдя, нажал на кнопку, отпирающую замок наружной двери.

Потом пробормотал. "Черт бы ее подрал!" и принялся хмуро

рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тяже-

ло дыша и постепенно багровея.

Из коридора донесся шум дверь лифта сначала открыли,

а потом закрыли Спейд снова вздохнул и поплелся к двери.

Судя по тяжелым шагам в коридоре, к двери приближались

двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабоченный взгляд

исчез. Он быстро отпер дверь.

Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику с

которым говорил на Барритт-стрит. Привет, лейтенант

сказал он его спутнику - Входите.

Они одновременно кивнули и молча вошли Спейд закрыл

за ними дверь и провел их в спальню. Том сел на краешек дива-

на около окна. Лейтенант устроился в кресле у стола.

Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежи-

ком волос, квадратным лицом и короткими седыми усиками.

Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три,

протянул стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокой-

ном лице нельзя было заметить и тени удивления. Он поднял

свой стакан и со словами "За здоровье уголовничков" выпил

его залпом.

Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и

вытер рот грязным указательным пальцем. Он начал разгляды-

вать изножье кровати, словно силясь что-то вспомнить.

Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом,

отхлебнув, поставил его на стол рядом с собой. Он вниматель

но осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.

Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил.

- Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм?

Спейд ответил:

- Угу

- И как она?

Спейд покачал головой:

- Я этих баб не понимаю

Том сказал тихо:

- Не прибедняйся.

Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался впе-

ред. Его зеленоватые глаза сверлили Спейда с каким-то меха-

ническим упорством - казалось, что отвести его взгляд в сто-

рону можно только нажатием на рычаг или кнопку.

- Какими пистолетами ты пользуешься? - спросил он.

- Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит

несколько штук.

- Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейте-

нант. - У тебя случайно здесь нет хотя бы одного?

- Нет.

- Уверен?

- Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым

стаканом. - Можешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не

пикну, если, конечно, у тебя есть ордер на обыск.

Том запротестовал.

- Ты не зарывайся, Сэм!

Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейте-

нанта.

- Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре-

шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него.

Назад Дальше