- Выстрел
опалил ему пальто.
- Кто его обнаружил?
- Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Буш-стрит
и только поравнялся с переулком, как проходящая машина ос-
ветила сломанный забор. Он подошел к забору выяснить, в чем
дело, и нашел его.
- А что это была за машина?
- Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания,
поскольку еще не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел
от Пауэлл-стрит, из переулка никто не выходил, - он бы на-
верняка заметил. Есть только еще один способ выбраться от-
сюда - это пролезть под доской объявлений и выйти на
Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана вла-
жная, а других следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и
брошенный револьвер, на склоне нет.
- Кто-нибудь слышал выстрел?
- Побойся бога, Сэм, мы только что приехали. Кто-нибудь,
наверное, слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся,
переступил одной ногой через забор. - Пошли, посмотришь
на него.
- Нет, - ответил Спейд.
Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил
на Спейда удивленный взгляд.
Спейд сказал:
- Ты же видел его. Ничего нового я не увижу.
Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и пере-
нес через забор вторую ногу.
- Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто
на все пуговицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти
долларов. Он что, работал?
Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул.
Том спросил:
- Что за работа?
- Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терз-
би, - ответил Спейд и повторил описание, полученное от мисс
Уондерли.
- Зачем?
Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно помор-
гал, глядя на Тома.
- Зачем? - повторил Том нетерпеливо.
- Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за
игру он ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, -
Спейд ухмыльнулся, вытащил руку из кармана и похлопал То-
ма по плечу - Не дави на меня. - Он снова засунул руку в
карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся жене Майл-
за.
Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ниче-
го и не сказав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой:
- Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конеч-
но, как и у всех нас, были недостатки, но ведь были и достоин-
ства.
- Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь.
Из дежурной аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор-стрит
Спейд позвонил по телефону
"Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза
застрелили.. Да, убит.. Держи себя в руках.. Да... Сообщи об
этом Иве.. Нет, я ни за что ей звонить не буду. Придется тебе.
Умница.. И не пускай ее ко мне в контору.. Передай, что я сам
к ней зайду.. На днях.. Да, но конкретно ничего не обещай..
Вот и все. Ты ангел. Пока?"
Металлический будильник Спейда показывал без двадцати
четыре, когда он нажал на выключатель и белый шар снова за-
лил комнату светом. Спейд кинул шляпу и пальто на кровать,
пошел на кухню и вернулся в спальню со стаканом и высокой
бутылкой "бакарди".
Наполнив стакан, он выпил его стоя. По-
том сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь по
звонили, он пил уже третий стакан "бакарди" и прикуривал
пятую сигарету. Стрелки будильника показывали половину
пятого утра.
Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной,
рядом с которой на стене висело переговорное устройство. По-
дойдя, нажал на кнопку, отпирающую замок наружной двери.
Потом пробормотал. "Черт бы ее подрал!" и принялся хмуро
рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тяже-
ло дыша и постепенно багровея.
Из коридора донесся шум дверь лифта сначала открыли,
а потом закрыли Спейд снова вздохнул и поплелся к двери.
Судя по тяжелым шагам в коридоре, к двери приближались
двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабоченный взгляд
исчез. Он быстро отпер дверь.
Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику с
которым говорил на Барритт-стрит. Привет, лейтенант
сказал он его спутнику - Входите.
Они одновременно кивнули и молча вошли Спейд закрыл
за ними дверь и провел их в спальню. Том сел на краешек дива-
на около окна. Лейтенант устроился в кресле у стола.
Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежи-
ком волос, квадратным лицом и короткими седыми усиками.
Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три,
протянул стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокой-
ном лице нельзя было заметить и тени удивления. Он поднял
свой стакан и со словами "За здоровье уголовничков" выпил
его залпом.
Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и
вытер рот грязным указательным пальцем. Он начал разгляды-
вать изножье кровати, словно силясь что-то вспомнить.
Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом,
отхлебнув, поставил его на стол рядом с собой. Он вниматель
но осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.
Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил.
- Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм?
Спейд ответил:
- Угу
- И как она?
Спейд покачал головой:
- Я этих баб не понимаю
Том сказал тихо:
- Не прибедняйся.
Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался впе-
ред. Его зеленоватые глаза сверлили Спейда с каким-то меха-
ническим упорством - казалось, что отвести его взгляд в сто-
рону можно только нажатием на рычаг или кнопку.
- Какими пистолетами ты пользуешься? - спросил он.
- Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит
несколько штук.
- Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейте-
нант. - У тебя случайно здесь нет хотя бы одного?
- Нет.
- Уверен?
- Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым
стаканом. - Можешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не
пикну, если, конечно, у тебя есть ордер на обыск.
Том запротестовал.
- Ты не зарывайся, Сэм!
Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейте-
нанта.
- Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре-
шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него.