Мальтийский сокол - Дэшил Хэммет 5 стр.


- Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре-

шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него.

Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спей-

дом одними глазами.

Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и

примирительно проворчал:

- Мы же не ссориться пришли, Сэм.

Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:

- Ну, чего тебе от меня надо? Выкладывай. Кто ты такой,

чтобы брать меня за горло в моем собственном доме?

- Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.

- Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил

Спейд, не двигаясь с места.

- Ради бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт

нам ссориться? Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выло-

жили тебе все напрямик, так вспомни, что, когда я спросил

тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не суй свой нос

в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь на работе.

Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более вы-

соким Спейдом, воинственно задрал подбородок.

- Я предупреждал, что рано или поздно ты посколь-

знешься.

Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.

- Это с каждым может случиться, - сказал он с издева-

тельским спокойствием.

- А теперь вот случилось с тобой.

Спейд улыбнулся и покачал головой.

- Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла

с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась.

Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант, загово-

рил низким грудным голосом. - Мне это не нравится. Что вы

здесь вынюхиваете? Говорите прямо или выметайтесь и не ме-

шайте спать.

- Кто такой Терзби?

- Я сказал Тому все, что знал о нем.

- Ни черта ты не сказал Тому.

- Я сам ни черта не знаю.

- Зачем ты сел ему на хвост?

- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой

причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими

американскими долларами.

- Кто этот клиент?

Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:

- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не

заручившись согласием клиента.

- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать

перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что

речь идет об убийстве.

- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь

дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что - нет. Я уже

давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли-

цейские.

Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач-

канном грязью усталом лице залегли глубокие морщины.

- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как

мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь

нам то, что знаешь?

- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему

Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца.

Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.

- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с

мрачным удовольствием.

- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с

мрачным удовольствием. - Именно поэтому мы и пришли к

тебе. Верно я говорю. Том?

Том проворчал что-то нечленораздельное.

Спейд настороженно наблюдал за Данди.

- Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант. -

Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позво-

лит посторонним копаться в своих семейных делах". В точнос-

ти так я ему и сказал.

Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он

повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием:

- Что теперь беспокоит твоего приятеля?

Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух

согнутых пальцев.

- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова

прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби за-

стрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после

того, как ты ушел с Барритт-стрит.

Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:

- Убери свои поганые лапы.

Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:

- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмо-

треть на своего убитого компаньона.

Том, как бы извиняясь, проворчал:

- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпарен-

ный.

- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не

пошел, - сказал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была

девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты.

Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.

Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди

Спейда, но быстро отдернул руку.

- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до теле-

фона и позвонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти

минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы

добраться до отеля Терзби - он жил в "Джиари" около Ливе-

нуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять -

пятнадцать.

- Значит, я знал, где он живет? - спросил Спейд. - И, кро-

ме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе?

- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Дан-

ди. - Когда ты вернулся домой?

- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая

случившееся.

Лейтенант качнул своей круглой головой.

- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было.

Мы звонили тебе. Так где ты гулял?

- По Буш-стрит - туда и обратно.

- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...

- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рас-

смеялся. - Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посу-

дину, Том.

Том сказал:

- Не хочу, спасибо, Сэм.

Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.

Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.

- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он,

переводя добродушный взгляд с одного полицейского на дру-

гого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами

- вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убий-

ство - есть от чего занервничать.

Назад Дальше