- Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре-
шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него.
Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спей-
дом одними глазами.
Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и
примирительно проворчал:
- Мы же не ссориться пришли, Сэм.
Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:
- Ну, чего тебе от меня надо? Выкладывай. Кто ты такой,
чтобы брать меня за горло в моем собственном доме?
- Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.
- Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил
Спейд, не двигаясь с места.
- Ради бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт
нам ссориться? Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выло-
жили тебе все напрямик, так вспомни, что, когда я спросил
тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не суй свой нос
в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь на работе.
Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более вы-
соким Спейдом, воинственно задрал подбородок.
- Я предупреждал, что рано или поздно ты посколь-
знешься.
Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.
- Это с каждым может случиться, - сказал он с издева-
тельским спокойствием.
- А теперь вот случилось с тобой.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла
с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась.
Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант, загово-
рил низким грудным голосом. - Мне это не нравится. Что вы
здесь вынюхиваете? Говорите прямо или выметайтесь и не ме-
шайте спать.
- Кто такой Терзби?
- Я сказал Тому все, что знал о нем.
- Ни черта ты не сказал Тому.
- Я сам ни черта не знаю.
- Зачем ты сел ему на хвост?
- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой
причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими
американскими долларами.
- Кто этот клиент?
Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не
заручившись согласием клиента.
- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать
перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что
речь идет об убийстве.
- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь
дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что - нет. Я уже
давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли-
цейские.
Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач-
канном грязью усталом лице залегли глубокие морщины.
- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как
мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь
нам то, что знаешь?
- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему
Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с
мрачным удовольствием.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с
мрачным удовольствием. - Именно поэтому мы и пришли к
тебе. Верно я говорю. Том?
Том проворчал что-то нечленораздельное.
Спейд настороженно наблюдал за Данди.
- Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант. -
Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позво-
лит посторонним копаться в своих семейных делах". В точнос-
ти так я ему и сказал.
Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он
повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием:
- Что теперь беспокоит твоего приятеля?
Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух
согнутых пальцев.
- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова
прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби за-
стрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после
того, как ты ушел с Барритт-стрит.
Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
- Убери свои поганые лапы.
Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмо-
треть на своего убитого компаньона.
Том, как бы извиняясь, проворчал:
- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпарен-
ный.
- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не
пошел, - сказал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была
девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты.
Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди
Спейда, но быстро отдернул руку.
- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до теле-
фона и позвонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти
минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы
добраться до отеля Терзби - он жил в "Джиари" около Ливе-
нуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять -
пятнадцать.
- Значит, я знал, где он живет? - спросил Спейд. - И, кро-
ме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе?
- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Дан-
ди. - Когда ты вернулся домой?
- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая
случившееся.
Лейтенант качнул своей круглой головой.
- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было.
Мы звонили тебе. Так где ты гулял?
- По Буш-стрит - туда и обратно.
- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рас-
смеялся. - Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посу-
дину, Том.
Том сказал:
- Не хочу, спасибо, Сэм.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он,
переводя добродушный взгляд с одного полицейского на дру-
гого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами
- вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убий-
ство - есть от чего занервничать.