Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 11 стр.


Себастьян

Милый мой Антонио,

В ответ могу я лишь сказать спасибо

И вновь спасибо; часто за услуги

Мы платим этой жалкою деньгой;

Но будь кошель мой так же полы, как сердце,

Вы не были б в обиде. Что ж теперь?

Пойдем, посмотрим город?

Антонио

Это - завтра;

Сперва подумать надо о приюте.

Себастьян

Я не устал, до ночи далеко;

Я вас прошу, пойдем, утешим взгляд

Прославленною древностью, которой

Гордится этот город.

Антонио

Вы простите,

Мне здесь по улицам гулять опасно.

Однажды, в столкновенье с графским Флотом,

Я службу сослужил такого рода,

Что, попадись я, мне не отчитаться.

Себастьян

Вы многих перебили у него?

Антонио

Обида не такой была кровавой,

Хотя и время и природа ссоры

Могли позволить нам кровопролитье.

С тех пор была возможность возместить

То, что мы взяли; так, торговли ради,

Весь город наш и сделал, но не я.

За это, если здесь меня поймают,

Я поплачусь.

Себастьян

Гуляйте осторожней.

Антонио

Приходится. Вот, сударь, кошелек.

Остановиться нам всего удобней

В предместье, у "Слона". Пойду, условлюсь,

А вы убейте время, насыщая

Ум созерцаньем. Я вас буду ждать.

Себастьян

На что мне кошелек?

Антонио

Какой-нибудь безделицей, быть может,

Прельститесь вы, а ваших, сударь, средств

Едва ли хватит для пустых закупок.

Себастьян

Я с вами распрощусь на час и буду

Ваш казначей.

Антонио

Так у "Слона".

Себастьян

Я помню.

Уходят.

СЦЕНА 4

Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария.

Оливия

Я жду его; допустим, он придет;

Чем встречу я его? Каким подарком?

Ведь молодость купить бывает легче,

Чем выпросить. - Я громко говорю. -

Но где Мальвольо? Он угрюм и важен

И подходящий для меня слуга.

Мальвольо где?

Мария

Он идет, сударыня, но очень странным образом. Он наверное с ума сошел, сударыня.

Оливия

Как так? Что с ним случилось? Он бушует?

Мария

Нет, сударыня, он всего-навсего улыбается; лучше, чтобы при вашей милости был кто-нибудь, если он придет; потому что, ей-ей, человек рехнулся.

Оливия

Сходи за ним.

Уходит Мария.

Меж нас различия нет,

Когда с веселым сходен грустный бред.

Возвращается Мария с Мальвольо.

Ну что, Мальвольо?

Мальвольо

Прелестная сударыня, хо-хо!

Оливия

Ты улыбаешься? А у меня

К тебе весьма серьезные дела.

Мальвольо

Серьезные, сударыня? Мне не трудно быть серьезным: от них получается некоторый застой в крови, от этих подвязок накрест. Ну, так что ж? Если это

приятно глазам одной, то со мной будет, как в весьма правдивом сонете: "Мил одной, всякой мил".

Оливия

Как ты себя чувствуешь, любезный? Что это с тобой?

Мальвольо

Мысли мои не черны, хоть ноги мои желты. Оно попало к нему в руки, и повеления будут исполнены. Я надеюсь, нам знакома эта нежная римская рука?

{Римская рука - почерк Оливии, писавшей римскими буквами.}

Оливия

Не хочешь ли ты лечь в постель, Мальвольо?

Мальвольо

В постель! Да, дорогая, и я приду к тебе.

Оливия

Помоги тебе господь! Почему ты так улыбаешься и целуешь себе руку так часто?

Мария

Как ваше здоровье, Мальвольо?

Мальвольо

На ваш вопрос... да, соловьи отвечают галкам!

Мария

Почему это вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью?

Мальвольо

"Не страшись величия", - именно так было написано.

Оливия

Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо?

Мальвольо

"Иные родятся великими.

.. да, соловьи отвечают галкам!

Мария

Почему это вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью?

Мальвольо

"Не страшись величия", - именно так было написано.

Оливия

Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо?

Мальвольо

"Иные родятся великими..."

Оливия

Ax!

Мальвольо

"... иные достигают величия..."

Оливия

Что такое ты говоришь?

Мальвольо

"...а иным величие жалуется..."

Оливия

Испели тебя небо!

Мальвольо

"...Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки..."

Оливия

Твои желтые чулки!

Мальвольо

"...и желал видеть тебя в подвязках накрест..."

Оливия

В подвязках накрест!

Мальвольо

"...смелей, ты всего достигнешь, если только пожелаешь... "

Оливия

Это я всего достигну?

Мальвольо

"...Если нет, пусть я попрежнему вижу тебя слугой..."

Оливия

Нет, это самое настоящее сумасшествие.

Входит Слуга.

Слуга

Сударыня, молодой человек от графа Орсино пришел; я едва уговорил его вернуться; он дожидается распоряжений вашей милости.

Оливия

Я к нему выйду.

Уходит Слуга.

Милая Мария, пусть за этим приятелем посмотрят. Где мой дядюшка Тоби? Пусть кто-нибудь из моих людей возьмет его под особое попечение; я бы не

пожалела половины моего состояния, лишь бы с ним не случилось беды.

Уходят Оливия и Мария.

Мальвольо

Ого! Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби, чтобы смотреть за мной! Это прямо согласуется с письмом: она подсылает

его нарочно, чтобы я мог выказать себя надменным с ним; ведь она подстрекает меня на это в письме. "Сбрось свою смиренную кожу, - говорит она, -

будь неприязнен с родственником, резок со слугами; пусть твой язык вещает величавые речи; напусти на себя необычность"; и соответственно

указывает необходимые приемы, как то: угрюмое лицо, степенная осанка, медленная речь, наподобие какого-нибудь важного господина, и так далее.

Она у меня попалась; но это сделал Юпитер, и Юпитер да научит меня благодарности! А когда она сейчас уходила: "Пусть за этим приятелем

посмотрят". Приятель! Не Мальвольо, не по моей должности, а приятель. Да, все совпадает одно с другим, так что ни драхмы сомнений, ни скрупула

сомнений, никаких препятствий, никаких невероятных иди неблагополучных обстоятельств... Да что тут говорить!.. Не может быть ничего такого, что

могло бы стать между мной и полным кругозором моих надежд. Да, Юпитер, не я, - свершитель всего этого, и благодарить надо его.

Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.

Сэр Тоби

Где он тут, во имя всего святого? Хотя бы все дьяволы ада собрались в уменьшенном виде и сам Легион в него вселился, {Намек на евангельский

рассказ о бесе, который, будучи изгоняем, воскликнул "имя мне Легион".} я с ним заговорю.

Фабиан

Вот он, вот он! Как вы себя чувствуете, сударь? Как вы себя чувствуете, любезный?

Мальвольо

Подите прочь! Я вас увольняю; не мешайте мне наслаждаться уединением; подите прочь!

Мария

Слышите, как гулко бес в нем говорит! Разве я не права была? Сэр Тоби, госпожа просит вас позаботиться о нем.

Мальвольо

Xa-xa! В самом деле?

Сэр Тоби

Ну, ну, тише, тише! С ним надо обходиться мягко; дайте, я один. - Как вы поживаете, Мальвольо? Как вы себя чувствуете? Знаете что, любезный:

отрекитесь вы от дьявола; подумайте, ведь он враг рода человеческого.

Мальвольо

Вы понимаете, что вы говорите?

Мария

Видите, как его задевает, когда вы плохо отзываетесь о дьяволе? Не приведи бог, если он околдован!

Фабиан

Снесите его мочу к ворожее.

Назад Дальше