Мария
Завтра же утром, если только буду жива. Моей госпоже не могу сказать, до чего не хотелось бы его лишиться.
Мальвольо
Что это вы, сударыня?
Мария
О господи!
Сэр Тоби
Прошу тебя, помолчи; так же нельзя? Разве вы не видите, что это его раздражает? Оставьте нас одних.
Фабиан
Не иначе, как мягкостью; помягче, помягче; бес крут, но не любит крутого обращения.
Сэр Тоби
Ну, как, петушок? Как дела, цыпленочек?
Мальвольо
Милостивый государь!
Сэр Тоби
"Идем со мной, Бригитта". Нет, любезный! Величавости не к лицу играть в бирюльки с сатаной. Ну его в петлю, угольщика поганого!
Мария
Заставьте его прочесть молитву, дорогой сэр Тоби, заставьте его помолиться.
Мальвольо
Молитву, мартышка?
Мария
Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном.
Мальвольо
Чтоб вам всем повеситься! Все вы - пустое дурачье. Моя стихия - не ваша. Скоро вы еще не то узнаете.
Уходит.
Сэр Тоби
Может ли это быть?
Фабиан
Если бы это сейчас представить на сцене, я бы готов был это осудить как неправдоподобный вымысел.
Сэр Тоби
Он, брат, сам заразился нашей затеей.
Мария
Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет.
Фабиан
Да мы его и в самом деле сведем с ума.
Мария
Тем спокойнее будет в доме.
Сэр Тоби
Знаете, мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена, что он сумасшедший; и так мы можем продолжать, себе на забаву, а ему в
наказание, пока самая потеха наша, утомившись до одышки, не побудит нас сжалиться над ним, и тогда мы доложим о нашей затее во всеуслышание и
увенчаем тебя как опознавательницу умалишенных. Но смотрите, смотрите!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан
Еще увеселение для майского утра.
Сэр Эндрю
Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем.
Фабиан
Вот он какой острый?
Сэр Эндрю
Да, он в этом убедится. Вы только прочтите.
Сэр Тоби
Дай сюда. (Читает) "Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец".
Фабиан
Хорошо и смело.
Сэр Тоби
(читает)
"Не изумляйся и не дивись в душе, почему я тебя так называю, ибо никаких объяснений этого я тебе не дам".
Фабиан
Дельное замечание: это ограждает вас от руки закона.
Сэр Тоби
(читает)
"Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с тобой любезно; но ты нагло лжешь, - я тебя вызываю не поэтому".
Фабиан
Весьма кратко и прямо-таки замечательно... бессмысленно.
Сэр Тоби
(читает)
"Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой, и тут, если тебе посчастливится меня убить..."
Фабиан
Хорошо.
Сэр Тоби
(читает)
"...ты меня убьешь, как бродяга и негодяй".
Фабиан
Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона; хорошо.
Сэр Тоби
(читает)
"Будь здоров; и господь да помилует одну из наших душ! Возможно, что он помилует мою; но я надеюсь на лучшее, и потому берегись. Твой друг,
смотря по твоему поведению, и твой заклятый враг,
Эндрю Эгьючийк".
Если это письмо его не расшевелит, так он вообще не способен шевелиться. Я его вручу ему.
Мария
У вас к этому будет очень удобный случай: он как раз беседует с госпожой и должен скоро уйти.
Сэр Тоби
Иди, сэр Эндрю, карауль его в углу сада, как сыщик; чуть только завидишь его, обнажай шпагу и, обнажая шпагу, чудовищно ругайся, потому что
нередко бывает, что ужасное ругательство, если его резко выкрикнуть хвастливым голосом, дает лучшее представление о мужестве, чем даже на деле
это можно доказать.
Ступай!
Сэр Эндрю
Ну, уж ругаться предоставьте мне!
Уходит.
Сэр Тоби
Его письма я передавать не стану; судя по внешнему виду, это молодой человек способный и воспитанный; его сношения с его господином и с моей
племянницей подтверждают то же самое, так что это письмо, будучи совершенно нелепым, не породит в юноше никакого страха; он увидит, что оно
исходит от болвана. Нет, сударь мой, я передам его вызов изустно; наделю Эгьючийка необычайной славой храбрости и внушу молодому человеку - а
он, по юности, этому легко поверит - самое отвратительное мнение об его неистовстве, ловкости, пыле и горячности. Это так напугает их обоих, что
они умертвят друг друга взглядом, как василиски. {Василиск - сказочный зверь, будто бы убивающий одним своим взглядом.}
Возвращается Оливия с Виолой.
Фабиан
Вот он идет с вашей племянницей; побудьте в стороне, пока он не откланяется, и сразу же за ним.
Сэр Тоби
Я тем временем постараюсь придумать какие-нибудь ужасающие выражения для вызова.
Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.
Оливия
Я все сказала каменному сердцу,
Всю честь мою доверила ему.
Свою вину я втайне осуждаю,
Но так упряма властная вина,
Что ей не страшен суд.
Виола
Во всем напоминает вашу страсть
Скорбь моего владыки.
Оливия
Вот вам на память; это мой портрет.
Не бойтесь: говорить он не умеет.
И я прошу вас, приходите завтра,
Возможна ль просьба, без ущерба чести,
В которой вам могла б я отказать?
Виола
Ведь я же вас прошу любить Орсино.
Оливия
Но разве честно - подарить ему
Подаренное вам?
Виола
Я разрешаю.
Оливия
Прощай, до завтра. Я в обитель ада
За демоном, как ты, спуститься рада.
Уходит.
Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Тоби
Милостивый государь, благослови тебя бог.
Виола
И вас, сударь.
Сэр Тоби
Какая бы защита при тебе ни была, прибегни к ней. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой подстерегатель, полный ненависти,
кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада; распряги свою рапиру, будь поспешен в приготовлениях, ибо твой враг проворен, ловок и
смертоносен.
Виола
Сударь, вы ошибаетесь; я уверен, что нет человека, который был бы со мною в ссоре; моя память вполне чиста и свободна от какого-либо образа
обиды, причиненной кому бы то ни было.
Сэр Тоби
Вы увидите, что это не так, могу вас уверить; поэтому, если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, готовьтесь к обороне, ибо ваш противник
обладает всем, чем молодость, сила, ловкость и гнев могут наделить человека.
Виола
Простите, сударь, кто он такой?
Сэр Тоби
Рыцарь, посвященный в это звание незазубренной шпагой и по ковровым соображениям; {"Ковровыми рыцарями" назывались те, которые посвящались в
рыцари не за военные, а за какие либо другие заслуги, а нередко - просто за деньги.} но в поединке это дьявол; душ и тел, им разлученных,
насчитывается три, и его ярость в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только смертные корчи и гробница. Чет или нечет - вот его
слово; или тот, или этот.
Виола
Я вернусь обратно в дом и попрошу у хозяйки какого-нибудь провожатого. Я не боец. Я слышал о такого рода людях, которые нарочно затевают с
другими ссору, чтобы испытать их храбрость; по-видимому, это человек с такими замашками.
Сэр Тоби
Нет, сударь, его негодование проистекает из весьма существенной обиды. Итак, приготовьтесь и исполните его желание. Назад в этот дом вы не
вернетесь, если вам не угодно предпринять со мной то самое, что вы столь же безопасно можете предоставить ему.