Двенадцатая ночь - Уильям Шекспир 13 стр.


Сэр Тоби

Нет, сударь, его негодование проистекает из весьма существенной обиды. Итак, приготовьтесь и исполните его желание. Назад в этот дом вы не

вернетесь, если вам не угодно предпринять со мной то самое, что вы столь же безопасно можете предоставить ему. Итак, вперед, или шпагу наголо;

потому что драться вы должны - это решено, или закайтесь носить при себе железо.

Виола

Это столь же неучтиво, сколь странно. Я вас прошу, окажите мне эту любезную услугу, узнайте у рыцаря, чем я его оскорбил; это могло быть только

нечаянно, но никак не умышленно.

Сэр Тоби

Я это сделаю. - Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.

Уходит.

Виола

Простите, сударь, вы что-нибудь знаете об этом деле?

Фабиан

Я знаю, что рыцарь разъярен против вас вплоть до смертельной решимости, но ничего больше не знаю.

Виола

Скажите, пожалуйста, что это за человек?

Фабиан

Если судить о нем по внешности, то он отнюдь не обещает тех чудес, которые вы в нем обнаружите, когда подвергнете испытанию его храбрость. Это,

сударь, действительно самый ловкий, кровожадный и роковой противник, которого вы могли бы отыскать где бы то ни было в Иллирии. Угодно вам

пройти к нему? Я вас помирю с ним, если удастся.

Виола

Вы меня этим премного обяжете; я из тех, которые духовное оружие предпочитают светскому; я не гонюсь за тем, чтобы прославиться моим закалом.

Уходят.

Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.

Сэр Тоби

Нет, братец, это сущий дьявол; я в жизни не видал такого амазона. Я с ним сразился разок рапирой, ножнами и всем прочим. Он выпадает с таким

смертельным натиском, что это нечто неотвратимое; а при отбое он попадает в вас так же наверняка, как ваши ноги хлопают по земле, по которой они

ступают. Говорят, он был фехтовальщиком у персидского шаха.

Сэр Эндрю

Вот чорт! Я не хочу с ним связываться.

Сэр Тоби

Да, но только теперь его не унять. Фабиан его там едва удерживает.

Сэр Эндрю

Вот дьявол! Если бы я знал, что он храбр и так искусен в фехтовании, я бы скорей дал ему провалиться к чертям, чем вызвать его. Пусть он бросит

это дело, и я ему подарю мою лошадь, серого Капилета.

Сэр Тоби

Я ему предложу. Стойте тут и держитесь представительно; все кончится без душегубства. (В сторону) Эге, я поезжу на твоей лошади, как езжу на

тебе.

Возвращаются Фабиан и Виола.

(Фабиану) Я получаю его лошадь за прекращение ссоры. Я его убедил, что юноша - дьявол.

Фабиан

Такого же страшного мнения и он о нем; дрожит и бледен, точно за ним медведь гонится.

Сэр Тоби

(Виоле)

Ничего, сударь, нельзя поделать: он хочет драться с вами ради данной клятвы; но только он поразмыслил более здраво об этой ссоре и теперь

считает, что о ней не стоит и говорить; поэтому обнажите шпагу для поддержания его обета; он заверяет, что он вас не тронет.

Виола

(в сторону)

Охрани меня, боже! Еще немного - и я готова сказать, до какой степени я не мужчина.

Фабиан

Если вы увидите, что он разъярен, отступайте.

Сэр Тоби

Идите, сэр Эндрю, ничего нельзя поделать: этот дворянин желает, ради чести, схватиться с вами один раз; он, по законам дуэли, не может

уклониться; но он мне обещал как дворянин и солдат, что он вас не тронет. Вперед, начинайте.

Сэр Эндрю

Молю бога, чтобы он сдержал клятву!

Виола

Поверьте мне, что это против воли.

Они обнажают шпаги.

Входит Антонио.

Антонио

Вложите шпагу. Если ваш противник

Вас оскорбил, я за него отвечу;

А если вы обидчик, я вступаюсь.

Сэр Тоби

Вы, сударь? А кто вы такой?

Антонио

Я человек, который за него

Готов и больше сделать, чем сказал.

Сэр Тоби

Вы, сударь? А кто вы такой?

Антонио

Я человек, который за него

Готов и больше сделать, чем сказал.

Сэр Тоби

Ну что ж, если вы посредник, я к вашим услугам.

Они обнажают шпаги.

Входят пристава.

Фабиан

Сэр Тоби, дорогой, остановитесь! Сюда идут пристава.

Сэр Тоби

Я ваш через минуту.

Виола

Прошу вас, сударь, вложите, пожалуйста, вашу шпагу.

Сэр Эндрю

Охотно, сударь. А что касается моего обещания, то слово я сдержу; ходит она легко и слушается поводьев.

1-й Пристав

Вот он. Исполни свою обязанность.

2-й Пристав

Антонио, я тебя арестую по приказанию графа Орсино.

Антонио

Вы, сударь, обознались.

1-й Пристав

Нет, ничуть.

Твое лицо я знаю хорошо

И без матросской шапки. - Взять его!

Он знает сам, что мы друг друга знаем.

Антонио

Что ж, подчинюсь.

(Виоле)

Что значит - вас искать!

Но делать нечего, явлюсь к ответу.

А как же вы? Ведь мне у вас придется

Обратно попросить мой кошелек.

Моя беда меня не так печалит,

Как то, что вам я не могу помочь.

Вы смущены? Не надо падать духом.

2-й Пристав

Идемте, сударь.

Антонио

Я попрошу у вас часть этих денег.

Виола

Какие деньги, сударь?

За ваше доброе ко мне участье

И видя вас притом в такой невзгоде,

Я из моих худых и жалких средств

Ссужу вас, чем могу. Запас мой скромен;

Я с вами поделю мою наличность,

Вот полказны моей.

Антонио

Вы от меня

Хотите отступиться? Вы забыли

Все, чем я вам помог? Не искушайте

Несчастия; я не хочу быть низким

И вам напоминать, упрека ради,

Мои услуги.

Виола

Я таких не знаю;

И вас не знаю, голоса, лица.

Неблагодарность в людях мне противней,

Чем ложь, двуличье, пустословье, пьянство,

Любой порок, чья порча разъедает

Живую нашу кровь.

Антонио

О небеса!

2-й Пристав

Идемте, сударь.

Антонио

Дайте мне сказать.

Я мальчика, который здесь стоит,

Из смертной пасти вырвал полумертвым;

Берег его с такой святой любовью;

И образу его, в котором видел

Все, что мы чтим, молиться был готов.

1-й Пристав

А нам-то что? Нам некогда. Пошли!

Антонио

И этот бог - какой ничтожный идол!

Ты красоту унизил, Себастьян,

Пятнать природу может лишь душа.

Лишь тот дурен, чья жизнь нехороша.

Добро прекрасно; а смазливый плут -

Пустой, лощеный дьяволом сосуд.

1-й Пристав

Он спятил. Ну его! Идем, идем.

Антонио

Ведите меня.

Уходит с приставами.

Виола

Он говорил так страстно, что всему,

Конечно, верит. Верить ли ему?

О сбудься, сбудься, мой желанный сон,

Так, чтобы нас, мой брат, мог спутать он!

Сэр Тоби

Поди сюда, рыцарь; поди сюда, Фабиан; перешушукнемся парочкой-другой премудрых изречений.

Виола

Он назвал брата; в зеркале моем

Мой брат поныне жив; он был лицом

Точь в точь, как я, и был всегда одет

В такой же вот наряд, в такой же цвет.

О, если эта встреча суждена, -

Сладка любовью горькая волна!

Уходит.

Сэр Тоби

Бесчестнейший, дрянной мальчишка и трусливее зайца. Его бесчестность явствует из того, что он покинул вот здесь своего друга в нужде и отрекся

от него; а насчет его трусости - спроси Фабиана.

Фабиан

Трус, убежденный трус, добросовестный!

Сэр Эндрю

Ей же ей, пойду за ним еще раз и поколочу его.

Сэр Тоби

Вали! Отдубась его хорошенько, но только шпаги не обнажай.

Сэр Эндрю

Если я не обнажу.

Назад Дальше