..
Уходит.
Фабиан
Пойдем, посмотрим, чем это кончится.
Сэр Тоби
Бьюсь об любой заклад, что все-таки ничего не выйдет.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед домом Оливии.
Входят Себастьян и Шут.
Шут
Вы хотите меня уверить, что я не за вами послан?
Себастьян
Да ну тебя, ты сумасброд какой-то.
Отстань ты от меня!
Шут
Отлично разыграно, честное слово! Да, я вас не знаю, и моя госпожа меня за вами не посылала просить вас придти поговорить с ней; и вас зовут не
господин Цезарио; и это не мой нос. Все не так, как оно есть.
Себастьян
Прошу тебя, вещай свои безумства
Где хочешь, но не здесь. Мы незнакомы.
Шут
Вещать мои безумства! Он слышал это слово от какого-нибудь великого человека и теперь применяет его к шуту. Вещать мои безумства! Боюсь, как бы
весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку. - Прошу тебя все-таки, распоясай свою замкнутость и скажи, что мне вещать
моей госпоже. Вещать ей, что ты идешь?
Себастьян
Прошу тебя, несносный грек, уйди.
Вот деньги, на; а будешь тут торчать,
Я хуже отплачу.
Шут
Скажу по чести, у тебя щедрая рука. Умные люди, которые дают деньги дуракам, приобретают добрую славу, если хорошо платят.
Входят сэр Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Эндрю
Ага, сударь, опять я вас вижу! Вот вам!
Себастьян
А вот тебе, и вот, и вот!
Иль все сошли с ума?
Сэр Тоби
Стойте, сударь, или я закину вашу шпагу за крышу!
Шут
Об этом я немедленно доложу госпоже. Ни с одним из вас я бы и за два пенса не поменялся шкурой.
Уходит.
Сэр Тоби
Ну-ка, сударь, стойте!
Сэр Эндрю
Нет, оставьте его. Я его другим путем обработаю. Я его привлеку к суду за побои, если в Иллирии есть закон; хоть я и первый его ударил, но это
все равно.
Себастьян
Прочь руку!
Сэр Тоби
Нет, сударь, я вас не пущу. Вы, мой юный воитель, спрячьте ваше железо; уж больно вы остервенели. Ну!
Себастьян
Не дамся я тебе. Так; что теперь?
Проваливай, или берись за шпагу.
Сэр Тоби
Что, что? Ну, нет, тогда я должен раздобыть унцию-другую этой вашей прыткой крови.
Входит Оливия.
Оливия
Стой, Тоби! Я приказываю, стой!
Сэр Тоби
Сударыня!
Оливия
Когда ж конец? Беспутный человек,
Рожденный для пещер и диких гор,
Не знающих учтивости! Прочь с глаз! -
Не оскорбляйся, дорогой Цезарио. -
Уйди, буян!
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Прошу тебя, друг милый,
Пусть разум твой, не страсть, творит свой суд
Над этим грубым и шальным вторженьем
В твое спокойствие. Пойдем ко мне.
Когда услышишь, сколько этот неуч
Настряпал глупых выходок, ты этой
Сам улыбнешься. Я прошу, пойдем.
Не откажи. Противный человек!
Грозя тебе, он сердце мне рассек.
Себастьян
Что это все? Куда бежит волна?
Безумен я или во власти сна?
Я чувством словно в Лету* погружен;
{Лета - в античной мифологии - река забвения.}
И если сплю, пусть вечно длится сон!
Оливия
Пойдем, прошу, доверься мне во всем.
Себастьян
Да, я готов.
Оливия
Пусть будет так. Идем!
Уходят.
СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят Мария и Шут.
Мария
Вот, пожалуйста, надень эту рясу и эту бороду; пусть он поверит, что ты сэр Топас, священник; и поторопись; а я тем временем схожу за сэром
Тоби.
Уходит.
Шут
Ладно, надену и притворюсь. Хорошо, если бы я был первым, кто притворяется в такой вот рясе. Я недостаточно высок ростом, чтобы быть
представительным в этом сапе, и недостаточно худощав, чтобы сойти за усердного книжника; впрочем, считаться честным человеком и хорошим хозяином
- нисколько не хуже, чем слыть человеком озабоченным и великим ученым.
Союзники пришли.
Входят сэр Тоби и Мария.
Сэр Тоби
Благослови тебя Юпитер, господин поп.
Шут
Bonos dies, {искажение испанского выражения bueuos dias - 'добрый день'.} сэр Тоби; ибо, как древний пражский отшельник, никогда не видавший ни
пера ни чернил, весьма остроумно сказал племяннице короля Горбодука: "То, что есть, есть", - так и я, будучи господином попом, есмь господин
поп; ибо, что есть "то", как не "то", что значит "есть", как не "есть"?
Сэр Тоби
Поговори с ним, сэр Топас.
Шут
Эй, как вас там! Мир сей темнице!
Сэр Тоби
Хорошо каналья прикидывается! Отличный каналья.
Мальвольо
(изнутри)
Кто там зовет?
Шут
Сэр Топас, священник, пришедший посетить Мальвольо, безумца.
Мальвольо
Сэр Топас, сэр Топас, добрый сэр Топас, сходите к моей госпоже.
Шут
Изыди, непомерный бес! Как ты терзаешь этого человека! Ты только и говоришь, что о госпожах?
Сэр Тоби
Хорошо сказано, господин поп.
Мальвольо
Сэр Топас, ни с кем в мире так не обращались; добрый сэр Топас, вы не думайте, что я сумасшедший; они заперли меня здесь в отвратительной
темноте.
Шут
Тьфу, бесчестный Сатана! Я тебя называю как можно более скромно, ибо я из тех обходительных людей, которые даже с дьяволом ведут себя учтиво. Ты
говоришь - здесь темно?
Мальвольо
Как в аду, сэр Топас.
Шут
Помилуй, да здесь окна Фонарями, прозрачные, как ставни, а верхний свет на северо-юг лучезарен, как черное дерево; и ты жалуешься на
запирательство?
Мальвольо
Я не сумасшедший, сэр Топас; я вам говорю - здесь темно.
Шут
Безумец, ты заблуждаешься; я говорю, нет тьмы, кроме невежества, - в каковом ты еще пуще теряешься, чем египтяне в своем тумане.
Мальвольо
Я говорю - эта комната темна, как невежество, даже если невежество темно, как ад; и я говорю - никого в мире так не обижали. Я не больше
сумасшедший, чем вы; испытайте это любой связной беседой.
Шут
Каково мнение Пифагора относительно дичи? {Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и обратно.}
Мальвольо
Что душа нашей бабки может обитать в птице.
Шут
Что ты мыслишь об его мнении?
Мальвольо
Я мыслю о душе благородно и никоим образом не одобряю его мнения.
Шут
Прощай. Пребывай во тьме. Пока ты не согласишься с мнением Пифагора, я не признаю тебя в уме; и смотри, не убей кулика, чтобы не обездолить души
твоей бабки. Прощай.
Мальвольо
Сэр Топас, сэр Топас!
Сэр Тоби
Отменнейший сэр Топас!
Шут
А ведь я на все руки.
Мария
Ты мог все это проделать без бороды и рясы; он тебя не видит.
Сэр Тоби
Поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел; мне бы хотелось покончить с этой затеей. Если его можно пристойным
образом освободить, то лучше так и сделать; я сейчас в таких неладах с моей племянницей, что не мог бы без опасности для себя довести игру до
конца. Приходи скорей ко мне в комнату.
Уходят сэр Тоби и Мария.
Шут
(поет)
"Эй, Робин, милый Робин,
Как милая твоя?"
Мальвольо
Шут...
Шут
"Она со мной нехороша".
Мальвольо
Шут...
Шут
"Ах, почему же так?"
Мальвольо
Шут, послушай...
Шут
"Ей мил другой..."
Кто зовет, эй?
Мальвольо
Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду
благодарен.