Иметь и не иметь - Хемингуэй Эрнест Миллер 24 стр.


Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы.

- Не трогай меня, - сказал Гарри. - Мне нужно подумать.

Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру “Сентябрьское утро” и гравюры с купидонами, поднимающими лук над

головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне

теперь хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию-пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти

долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может

быть, все мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились?

- Вот, - сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. - Все четыре полны.

- Мне пора, - сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. -

Положи в машину, под переднее сиденье.

- До свидания, - сказала Мария.

- До свидания, старушка.

- Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.

- Ох, Гарри, - сказала она и крепко прижала его к себе.

- Ну, пусти. Некогда мне.

Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.

- Ты, морская черепаха, - сказала она. - Ох, Гарри! Будь осторожен.

- Мне пора. До свидания, старуха.

- До свидания, Гарри.

Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она,

быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые,

выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и,

садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.

Глава пятнадцатая

Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им.Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с

толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски,

землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.

- Все-мура, - говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с

зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.

- Очаровательно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это

коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в... э-э...

Литературной речи.

- Мура и есть, - сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым

профилем.

- Прелестно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?

- Не обижайтесь на нее. Это моя жена, - сказал высокий турист.

Это моя жена, - сказал высокий турист. - Вы с ней знакомы?

- А все равно все-мура, - сказала жена. - Как вы себя тут чувствуете?

- Ничего, - сказал человек с зеленым козырьком. - А вы как?

- Она себя чувствует замечательно, - сказал высокий. - Вот увидите сами.

Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:

- До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!

- Можно мне с тобой поговорить? - сказал Гарри, обращаясь к Фредди.

- Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, - сказала жена высокого туриста.

- Заткнись ты, шлюха, - сказал Гарри. - Выйдем туда, Фредди.

В задней комнате за столом сидел Краснобай.

- Привет, дружище, - сказал он Гарри.

- Заткнитесь, - сказал Гарри.

- Слушай, - сказал Фредди. - Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном

заведении.

- Шлюха и есть, - сказал Гарри. - Слышал, что она мне сказала?

- Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.

- Ну, ладно. Вы принесли деньги?

- Конечно, - сказал Краснобай. - Почему бы мне не принести деньги?

Разве я не сказал, что принесу деньги?

- Покажите-ка.

Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать.

- Должно быть тысяча двести.

- Это за вычетом моей комиссии, - сказал Краснобай.

- Дайте сюда остальное!

- Нет.

- Дайте!

- Не дурите.

- Берегись, гнида!

- Уймись, буян, - сказал Краснобай. - Не вздумайте отнимать их силой, потому что их у меня тут нет.

- Ясно, - сказал Гарри. - Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит

тысячу двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и платой за фрахт.

- Триста двадцать долларов, значит, - сказал Фредди. Это было нешуточное дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об

этом.

- У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их считать залогом.

- Я могу составить залоговый акт, - сказал Краснобай.

- Не надо мне никаких актов, - сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его голосе слышалось колебание. Потом он сказал :

- Ладно, я рискну. Но, ради бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри?

- Как со своей.

- Свою ты упустил, - сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это воспоминание удвоило его муки.

- Я буду очень осторожен.

- Я положу деньги в свой сейф в банке, - сказал Фредди.

Гарри посмотрел на Краснобая.

- Место надежное, - сказал он и усмехнулся.

- Хозяин! - позвал кто-то из бара.

- Это тебя, - сказал Гарри.

- Хозяин! - послышался тот же голос. Фредди вышел в бар.

Назад Дальше