– Мэгги рассердилась на себя за то, что настолько утратила контроль над собой.
– Митчелл Маккормик.
Митчелл Маккормик нетвердой походкой подошел к Опал, схватил и потряс ее руку, потом добрался до Руби. Та пристально посмотрела на него и взмахнула иголкой, продолжая стегать одеяло.
В некотором замешательстве он попятился.
К несчастью, чайный столик оказался как раз позади него.
– Мистер Маккормик! – Мэгги подхватила кувшин с охлажденным чаем. Поднос с лимон-ным печеньем и чайный серебряный сервиз она подхватить не успела.
Митчелл, с комическим выражением удивления и ужаса, тщетно старался сохранить рав-новесие, но, зацепившись за столик, растянулся у ног Мэгги. Очки соскользнули у него с пере-носицы, и он посмотрел на нее печальными голубыми глазами.
Мэгги оторопела: она давно обнаружила в себе слабость к голубым глазам! К тому же это были очень умные голубые глаза.
– Магнолия, – рассудила бабушка в общей тишине, – я полагаю, мы могли бы принять мис-тера Маккормика в качестве приватного ученика.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Лежа лицом вниз перед Перл Джефферсон, то есть именно так, как она всегда хотела его видеть, он обдумывал свое затруднительное положение. Столь невыгодное впечатление он все же произвести не хотел.
А вот с Мэгги Джефферсон он должен разобраться. Мэгги была красоткой. Длинные, гус-тые, пышные волосы и понимающий взгляд, который она получила явно не от тех «Сокровищ», что расположились на диване.
Как могло произойти, что никто не рассказал ему о Мэгги Джефферсон? Он-то думал, что знает всех красоток города: их мамаши хорошо позаботились об этом.
Мэгги не носила брачного венца, о чем свидетельствовал единственный строгий гранат на ее правой руке.
Их будущее сотрудничество, пожалуй, могло принести пользу…
Резкое покашливание прервало его мысли.
– О, не волнуйтесь, я в порядке! – Он вскочил на ноги и отчистил от сахарной пудры шта-ны Митча.
– Какое счастье, что старинный чайный сервиз смягчил ваше падение, – сухо произнесла Перл.
– Это выглядело хуже, бабушка, – сказала Мэгги.
– Да, как угроза янки когда-то. – Перл свирепо смотрела на него.
Кайла мучили сомнения: с одной стороны, следовало извиниться перед женщинами, но с другой – Митч, возможно, отпустил бы какое-нибудь замечание по поводу столика, некстати оказавшегося на его пути.
– Стало быть, благодарю вас, миссис Джефферсон, что вы приняли меня в вашу школу.
– Занятия будет вести моя внучка, Магнолия.
Магнолия! Какое имя!
Несколько мгновений они не отрываясь смотрели друг на друга, потом Мэгги опустилась на колени и начала собирать печенье.
Он бросился помогать ей, при этом брюки громко затрещали по швам.
– Магнолия, ты хочешь проинформировать мистера Маккормика о расписании его заня-тий?
– Ах, да, а то мне пора уже возвращаться. – И он закинул в рот печенинку.
Мистеру Митчеллу Маккормику явно доставил удовольствие статус приватного ученика.
Мисс Мэгги Джефферсон это удовольствия не доставило. Она видела блеск в его глазах: этому человеку нравилось делать посмешище из нее и ее семьи. Однако ей не составит труда бы-стро положить этому конец!
Джефферсонвиль считал женщин семейства Джефферсон эксцентричными, старомодными гордячками. Но это была семья Мэгги, и она ее любила. Тот, кто устраивал себе развлечение, подсмеиваясь над ними, заслуживал самого строгого, какое только существует, обхождения.
Она обдумывала, что скажет ему, как только уведет от опрокинутого чайного стола. Выйдя в просторный холл старого дома, она резко повернулась, при этом широкая цветастая юбка вол-ной взметнулась вокруг ее ног.
– Мистер Маккормик…
– Зовите меня Митч.
– Мистер Маккормик…
– Зовите меня Митч. А я буду звать вас Магнолия, а?
– Можете называть меня мисс Джефферсон.
Он остановился перед ней:
– О, но я предпочитаю Магнолию.
– А я предпочитаю Мэгги. – Она старалась оставаться на одном месте, чтобы не начался опять их танец с ее отступлением шаг за шагом.
– Ладно. Мэгги. – Он примирительно улыбнулся.
Мэгги ответила ему прямым ясным взглядом.
– Это не развлечение, это работа, – сказала она спокойно. – Но я подозреваю, что вы это уже поняли. Не так ли?
Его широкая ухмылка увяла, блеск в глазах погас.
– Я извиняюсь, мисс Джефферсон.
Похоже, он раскаивался. И выглядело это весьма трогательно.
Мэгги всегда была склонна верить раскаянию. Может быть, она составила себе неправиль-ное мнение о нем?
– Называйте меня Мэгги, – предложила она со слабой улыбкой, сознавая, что бабушка бы-ла бы недовольна такой фамильярностью.
– Мэгги. – Он сунул руки в карманы и склонил голову набок, рассматривая ее сквозь очки в черной оправе. – А я уже просил вас называть меня Митч. Не знаю только, будете ли, – бурк-нул он.
В нем забавно смешивались бестолковость и самоуверенность.
– Где вы работаете? – неожиданно для себя спросила она.
Он слегка заколебался, но Мэгги этого не заметила.
– В «Стюарт компьютерс».
Ну конечно. Где же ему еще работать? Наверное, инженер.
Он покачался на каблуках.
– Я – вице-президент.
– Понятно. – Что ей было понятно, так это то, что он опять издевается. – Что ж, надеюсь, вы получили удовольствие от вашего маленького розыгрыша. – Мэгги распахнула дверь. – Все-го доброго, мистер Маккормик.
– Постойте, а когда начнутся занятия?
Мэгги уставилась на него:
– Это что, пари? Дружеский розыгрыш? Устаревшие новости дня? Вы из тех репортеров, что норовят посмеяться над нами в печати?
– Нет! – Похоже, он был поражен. – А такое часто с вами случалось?
– Чаще, чем с другими. – Мэгги смотрела поверх его плеча на Джефферсон-бульвар, тихую тенистую улицу, на которой она жила. Джефферсоны из Джефферсонвиля жили на Джеффер-сон-бульваре.
Это ко многому обязывало.
Вздохнув, она перевела на него глаза и встретилась со взглядом, полным сочувствия.
– С тех пор как я дала объявление, мне несколько раз звонили очень странные люди.
– Я не странный, – сказал он. – Так когда начнутся занятия?
– Занятия начнутся, когда я наберу достаточное количество учеников. Настоящих учени-ков, – она слегка нажала на «настоящих», – соответствующего возраста. Маленьких мальчиков и девочек, родители которых хотели бы научить их вести себя прилично, но не имеют времени заниматься этим сами. Для их детей обед – это сухомятка, перехваченная по дороге куда-то или откуда-то. А из-за телевизора и видеоигр они не умеют общаться.
– Да-да, вы правы. – Он так энергично кивнул, что разрушил напомаженный пробор. – Вы абсолютно правы! А когда они вырастут, то станут такими же, как я.
– Вице-президентами преуспевающих компаний, – холодно добавила она.
– Нет… фу-у, – он пожал плечами, – неловкими в общении. Благодарю вас, мисс Джеффер-сон. Извините, что отнял у вас время. Всего доброго.
Он коротко кивнул и шагнул за дверь.
Она заволновалась, почувствовав себя не слишком справедливой к нему, и виновато сказа-ла:
– Мистер… Митч.
Он остановился, держась за перила окрашенного в серое крыльца, но не повернулся.
Мэгги тихо закрыла за собой дверь и подошла к нему.
– Я думала, что вы хотите посмеяться над нами.