Смерть и золото - Уилбур Смит 55 стр.


– Полагаю, теперь придется начинать.

Граф Альдо Белли стоял в задней части своего «роллса», который, несмотря на все усилия водителя Джузеппе, по-прежнему имел следы ударов и повреждений. Однако Джузеппе поставил его так, чтобы марширующим частям не была видна побитая сторона машины, а также успел отполировать неповрежденный бок раствором воска в метиловым спирте, так что теперь он сиял на солнце; расколотое ветровое стекло и разбитую фару он заменил.

– У меня в руках сообщение, которое я получил час назад, – прокричал граф. – Сейчас я вам его прочту. – Весь батальон замер. – Это личное послание от дуче Бенито Муссолини.

– Дуче! Дуче! – в унисон вскричал весь батальон, словно хорошо подготовленный оркестр, и граф поднял руку, унимая шум голосов, и начал читать.

– «Мое сердце переполняется гордостью при мысли о славных подвигах с оружием в руках, совершенных храбрыми сынами Италии, детьми фашистской революции!» – У графа даже слегка перехватило дыхание.

Когда он закончил, солдаты разразились радостными криками, подбрасывая в воздух шлемы. Граф вышел из машины и пошел по их рядам, плача, обнимая то одного, то другого, целуя их, пожимая руки направо и налево, а потом, стиснув поднятые над головой руки, как победитель спортивного состязания, начал кричать: «Победа будет за нами!» и «Лучше смерть, чем бесчестье!», пока совершенно не охрип, после чего двое офицеров увели его в палатку.

Однако стакан граппы помог ему прийти в себя, и он даже сумел напустить на себя озабоченный вид, читая приказ генерала де Боно, который пришел вместе с поздравительным панегириком от дуче.

Де Боно был обеспокоен и глубоко огорчен, обнаружив, что офицер, которого он считал бесполезным пустозвоном, на самом деле оказался зачинщиком крупной драки. Памятуя о личном послании дуче графу Белли, он был не в состоянии, не обрекая себя на политическую смерть, приказать полковнику вернуться назад, в штаб-квартиру и под его присмотр, где его можно было бы приструнить и удержать от дальнейших опасных выходок.

Граф, по сути дела, обеспечил себе независимое командование. Муссолини неоднократно упрекал де Боно в бездействии и неспособности начать наступление, и теперь ставил ему в пример действия благородного графа как образец выполнения воинского долга и преданности родине. Он напрямую приказал генералу поддержать продвижение графа к ущелью Сарди и дальше и при необходимости усилить его отряд.

В ответ на это де Боно направил графу радиограмму, настаивая на осторожности и умоляя придержать наступление до подхода подкрепления и проведения глубокой разведки, а также только после того, как будет обеспечена безопасность флангов и тыла.

Если бы он прислал свои рекомендации на сорок восемь часов раньше, они были бы с огромным энтузиазмом встречены и восприняты графом Альдо Белли. Но теперь, после победы при Колодцах Чалди и получения поздравительного послания от дуче, граф стал другим человеком. Он уже вкусил сладость боевых почестей и понял, насколько легко их можно заполучить. Теперь он знал, что против него выступает всего лишь племя примитивных черных людишек, способных лишь бежать и с обнадеживающей быстротой валиться на землю, стоит его солдатам открыть огонь.

– Господа, – обратился он к офицерам. – Я получил сегодня кодированное сообщение от генерала де Боно. Итальянские армии уже на марше. Сегодня, ровно в двенадцать часов, – тут он посмотрел на свои наручные часы, – то есть ровно через двенадцать минут передовые отряды переправятся через реку Мареб и начнут наступление на столицу этих дикарей, Аддис-Абебу. Мы теперь представляем собой острие шпаги, направляемой самой судьбой. В горах, что открываются перед нами, нас ждет слава, и я как ваш командир решил, что третий батальон непременно будет там.

– Офицеры батальона вставляли при этом вежливые, хотя и осторожные междометия. Их уже начинали беспокоить перемены, произошедшие с их полковником. Оставалось только надеяться, что все это лишь риторика, а вовсе не реальные намерения.

– Наш уважаемый командующий приказывает мне предпринять все меры осторожности при наступлении через ущелье Сарди. – Тут все офицеры заулыбались и яростно закивали, но граф драматически нахмурился и его голос зазвенел еще громче. – Я не стану сидеть здесь в бездействии, чтобы вся слава прошла мимо и досталась другим! – Толпа офицеров зашевелилась и содрогнулась, уже с неудовольствием предвкушая грядущее, словно лес, на который налетели первые порывы зимнего ветра. Они, конечно, присоединились к всеобщему ликованию и энтузиазму, но весьма нерешительно. А граф уже запел «Ла Джовинеццу».

Горючее для машин доставили из Аддис-Абебы по узкоколейке, тянувшейся до самого городка Сарди, а потом перевезли на верблюдах и мулах через самую узкую и труднопроходимую часть ущелья. И теперь оно ожидало их у входа, где река Сарди пробивается сквозь заросли акаций в треугольную долину, которая, в свою очередь, расширяется до пятнадцати миль, прежде чем перейти в голую, открытую пустыню. В самом начале долины река уходит в песок и начинает оттуда длинный подземный путь туда, где в конечном итоге ее воды выходят на поверхность в Колодцах Чалди.

Сам ли тоже намеревался ехать в Сарди в машине Вики, потому что договорился встретиться там с расом племени галла и попытаться скоординировать с ним действия обоих племен против итальянских агрессоров, а потом из Аддис-Абебы за ним вышлют самолет, чтобы доставить на берег озера Тана, где император собирает срочное совещание.

Еще до отъезда он успел в приватном порядке переговорить с Джейком и Гаретом, немного прогулявшись с ними по разбитой, ухабистой дороге, круто взбиравшейся вверх, в ущелье, следуя изгибам каменистого русла реки Сарди.

Теперь они вместе стояли, глядя вверх, вдоль дороги туда, где она делала первый крутой поворот и уходила еще выше, а рядом с грохотом неслась и падала вниз вода реки, образуя высокий водопад, весь в белой пене, от которого во все стороны расходился мощный туман, питавший темно-зеленый мох на огромных валунах.

– Острых камней тут полно, прямо настоящая крокодилья спина, – заметил Джейк. – Сумеет Вики взобраться на машине?

– Я направил туда тысячу человек – разравнивать и готовить дорогу, как только узнал, что вы привезете нам эти машины, – сообщил ему ли. – Дорога, несомненно, ужасная, но, я думаю, она окажется проходимой.

– Я тоже на это надеюсь, черт побери, – пробормотал Гарет. – К тому же это единственный выход из этой симпатичной ловушки, в которую мы сами себя загнали. Как только итальяшки перекроют вход в долину… – Он обернулся и обвел рукой открывавшуюся перед ними панораму: и равнину, и горы, что лежали внизу под ними, – а потом улыбнулся принцу. – Нас тут сейчас только трое, Тоффи, старина. Давай-ка выкладывай. Чего именно ты от нас ждешь? Какие цели перед нами ставишь? Может, ты думаешь, что мы разобьем всю итальянскую армию, прежде чем ты расплатишься с нами?

– Нет, майор Суэйлс. – Принц покачал головой. – Я думал, что уже достаточно четко определил вашу роль. Мы здесь должны прикрывать тыл и фланг армии императора. Нам следует ожидать, что в конце концов итальянцы с боем прорвутся через ущелье и доберутся до плато и до дороги на Десси и Аддис-Абебу, – мы не в силах их остановить. Но мы должны задержать их по меньшей мере до того времени, когда решится судьба основных сражений на севере. Если императору улыбнется удача, итальянцы отступят и здесь. Если же он проиграет, тогда нам уже ничего не нужно будет делать.

Назад Дальше