Ночь нежна - Фицджеральд Френсис Скотт 11 стр.


Онбыстрозавоевывал

все сердца необычайной внимательностью, подкупающей любезностью обращения;

причем делалосьэтотакнепосредственноилегко,чтопобедабывала

одержана прежде, чем побежденные успевали в чем-либо разобраться. Итогда

без предупреждения, не давая увянутьтолькочтораспустившемусяцветку

дружбы. Дик широко распахивал перед ними ворота в свой занимательныймир.

Покуда они безоговорочно соблюдали правила игры, он,казалось,толькоо

том и думал, чтобы им было хорошо и приятно; но стоило имдопуститьхоть

тень сомнения в незыблемости этих правил, он словноиспарялсяунихна

глазах, не оставив и памяти о своих речах и поступках.

В пятницу, ровновполовинедевятого,Диквышелвстречатьпервых

гостей, церемонно и выразительно неся пиджак на руке, точно тореадорсвой

плащ. Поздоровавшись с Розмэри и миссис Спирс, он тактичновыждал,когда

они сами начнут разговор, словно в расчете на то,чтозвуксобственного

голоса поможет им освоиться в незнакомой обстановке.

Слегка возбужденныеподъемомвТармисвежестьюгорноговоздуха,

Розмэри и ее мать с любопытством оглядывались посторонам.Подобнотому

как достоинства людей незаурядных сказываютсяпоройдажевнеожиданных

обмолвках, тщательно продуманноесовершенствовиллы"Диана"проступало

даже сквозь досадные мелочи - вроде появления горничной без надобности или

звука некстати хлопнувшей пробки.Первыегости,вестникиначинающегося

праздника, еще засталиконецдомашнихбудней,воплощенныйпередними

зрелищем маленькихДайверов,подприсмотромгувернанткидоедавшихна

веранде свой ужин.

- Какой чудесный сад! - воскликнула миссис Спирс.

- Это сад Николь, - сказал Дик. - Она емупокоянедает,безконца

допекает заботамиоздоровьерастений.Янеудивлюсь,есливодин

прекрасный день она сама заболеет какой-нибудь мучнистой росой, фитофторой

или септорией. - Повернувшись к Розмэри, он строго погрозил ейпальцеми

сказалтономшутки,подкоторойсквозила,казалось,отеческая

заинтересованность: - Я решил принять меры, чтобы уберечь ваш рассудок,-

подарю вам шляпу для пляжа.

Онповелгостейизсаданаверанду,гдезанялсяприготовлением

коктейлей. Приехал Эрл Брэди и был оченьудивленпривидеРозмэри.Он

здесь держался проще и естественней, будто оставил свою чудаковатую манеру

на территории студии, но Розмэри мгновенно сравнила его с ДикомДайвером,

и сравнение заставило ее резко качнуться всторонупоследнего.Рядомс

Диком Эрл Брэди казался грубоватым, даже вульгарноватым; и все же ее опять

словно током пронизало от его близости.

С фамильярностью старого знакомого он обратилсякдетям,толькочто

вставшим из-за стола:

- Спел бы ты нам что-нибудь, Ланье. Спой намвместесТопсихорошую

песенку.

- Какую же песенку вам спеть? -спросилмальчик,забавнорастягивая

слова, как все американские дети, выросшие во Франции.

- Какую же песенку вам спеть? -спросилмальчик,забавнорастягивая

слова, как все американские дети, выросшие во Франции.

- Ну вот хотя бы "Mon ami Pierrot".

Без всякого жеманства брат и сестра стали рядом, и два пискливо-звонких

голоска понеслись в тишине вечера:

Au clair de la tune

Mon ami Pierrot

Prete moi ta plume

Pour ecrire un mot

Ma chandelle est morte

Je n'ai plus de feu

Ouvre moi ta porte

Pour t'amour de Dieu.

[При лунном свете,

Мой друг Пьеро,

Прошу, ссуди мне

Твое перо.

Погасла свечка,

И нет огня,

Я жду у двери,

Впусти меня (франц.)]

Песенка кончилась; разрумяненные закатными лучами, детисбезмятежной

улыбкой принимали похвалы иодобрения.Розмэривилла"Диана"казалась

сейчас центром вселенной. На такихподмосткахнеможетнеразыграться

что-то необыкновенное. Она встрепенулась, услышав, какзвякнулакалитка,

пропуская новых гостей, - это ввалились скопомсупругиМаккиско,миссис

Абрамс, мистер Дамфри и мистер Кампион и сразу же устремились к веранде.

Розмэри полоснуло досадой -онаторопливоглянуланаДика,словно

спрашивая, что означает столь странное смешение. Новегоповедениине

заметно было ничегонеобычного.Онприветствовалгостейсгорделивым

достоинством, всем своим видомпоказывая,чтоценитзаложенныевних

безграничные и еще не раскрытые возможности. И так сильна была ееверав

него, что минуту спустя она уже принимала как должное присутствие Маккиско

с компанией, и ей даже казалось, что она с самого начала ожидала ихздесь

увидеть.

- Мы с вами встречались в Париже, - сказал Маккиско Эйбу Норту, который

вместе с женой явился вслед за ними. - Даже два раза встречались.

- Как же, как же, конечно, - подтвердил Эйб.

- А скажите, где этобыло?-спросилМаккиско,вместотогочтобы

благоразумно поставить точку.

- Да, кажется... - Но тут игра надоела Эйбу. - Не помню где.

Этот обмен репликами заполнилвозникшуюпаузу;инстинктподсказывал

Розмэри, что теперь положение требует чьего-тотактичноговмешательства,

но Дик не делал никаких попыток изменить порядок, в которомрасположилось

все общество с приходом последних гостей,илихотябысбитьспесьсо

снисходительно улыбающейсямиссисМаккиско.Оннестаралсяразвязать

затянувшийся узел отношений, потому что не придавал этому сейчасзначения

и знал, что он развяжется сам собой. Свои силыонприберегалдляболее

значительного момента,когдаможнобудет,явивсебягостямсновой

стороны, дать им насладиться оказанным приемом.

РозмэристояларядомсТоммиБарбаном,которыйбылвнеобычно

язвительном настроении, - казалось, у него есть на то особыепричины.Он

сообщил Розмэри, что завтра уезжает.

Назад Дальше