Ночь нежна - Фицджеральд Френсис Скотт 30 стр.


Это было совсем не то, что знакомые Розмэриголливудские

кутежи, пустьболееграндиозныепомасштабам.Однимизаттракционов

явилась прогулка в личном автомобиле персидского шаха. Бог ведаетоткуда,

какими путями Дику удалось раздобыть этот автомобиль. Розмэри принялаего

появление как очередное звено в той цепичудес,чтовотужедвагода

тянулась через ее жизнь. Автомобиль был изготовлен вАмерикепоособому

заказу. Колеса у него были серебряные,радиатортоже.Вобивкекузова

сверкали бесчисленные стекляшки, которыепридворномуювелирупредстояло

заменить настоящими бриллиантами, когда машина спустянеделюприбудетв

Тегеран. Сзади было толькоодноместо,ибониктонесмеетсидетьв

присутствии шаха, ионизанималиэтоместопоочереди,аостальные

располагались в это время на выстланном куньим мехом полу.

Но главное был Дик. Розмэриуверяласвоюмать,скотороймысленно

никогда не расставалась, что ни разу, ни разу в жизни не встречаланикого

лучше, милей, обаятельней, чем Дик в тот вечер. Она сравнивала с нимдвух

англичан, которых Эйб упорно именовал "майорХенджестимистерХорса",

наследного принца одного из Скандинавских государств, писателя, только что

побывавшего в России, самого Эйба,бесшабашноостроумного,каквсегда,

Коллиса Клэя, приставшего к их компании где-тонапути,-иниктоне

выдерживал сравнения. Ее покорял его неподдельный пыл, щедрость, с которой

он вкладывал себя в эти затеи, его уменье расшевелить самых разныхлюдей,

ждавших от него каждый своей доли внимания, как солдатысвоейпорцииот

батальонного кашевара, - и все этолегко,безусилий,снеисчерпаемым

запасом душевного богатства для всякого, кто в нем нуждался.

...Она потом вспоминала особенно радостные минуты этоговечера.Когда

она первый раз танцеваласДикомисамасебеказаласьнеобыкновенно

красивой рядом с ним, таким высоким и стройным, - они нешли,апарили,

невесомые, как во сне, он ее поворачивал то туда,тосюдатакбережно,

словно держал в руках яркийбукетиликусокдорогойткани,приглашая

полсотни глаз оценить его красоту. Временамионидаженетанцевали,а

просто стояли на месте, тешась своей близостью. Аоднаждыподутроони

вдруг очутились вдвоем в каком-то углу, и ее молодое влажное тело,сминая

увядший шелк платья, приниклокнемусредиворохачьих-тонакидоки

шляп...

А самое смешное было позже, когда они вшестером, цвет компании, лучшее,

что от нее осталось, стояли в полутемном вестибюле "Рица"ивтолковывали

ночному швейцару, что приехавший с ними генералПершингтребуетикрыи

шампанского. "А он не из тех, когоможнозаставитьждать.Унегопод

командой илюдииорудия".Исейчасжезабегалинеизвестнооткуда

взявшиеся официанты, прямоввестибюлебылнакрытстол,ивдверях

торжественно появился генерал Першинг - Эйб, аонивсе,вытянувшисьво

фронт, забормотали обрывки военных песенввидеприветствия.

Потомим

показалось,чтоофицианты,задетыерозыгрышем,сталинедостаточно

расторопны; в наказание решили устроить им мышеловкуи,нагромоздиввсю

мебель, какая нашлась в вестибюле, воздвигли чудовищное сооружение вдухе

рисунков Гольдберга. Эйб, глядя на это, неодобрительно качал головой.

- А не лучше ли раздобыть у музыкантов пилу и...

- Ладно, ладно тебе, - перебила Мэри. - Раз уже дошло до пилы,значит,

пора домой.

Она поделилась с Розмэри своей тревогой:

- Мне необходимо увезти Эйба. Если он завтра в одиннадцать неуедетв

Гавр, он опоздает на пароход, и его поездка сорвется. А отэтойпоездки,

зависит все его будущее. Не знаю, что делать. Начнешь его уговаривать,он

поступит как раз наоборот.

- Давайте я попробую, - предложила Розмэри.

- Думаете, вам удастся? - с сомнением сказала Мэри Норт. - Хотя - может

быть.

К Розмэри подошел Дик.

- Мы с Николь уезжаем - вам, наверно, лучше ехать с нами.

Ее лицо в свете ложной зари было бледным и усталым.Дватемныхпятна

тускнели на щеках вместо дневного румянца.

- Не могу, - сказала она. - Я обещала Мэри остаться, а то ейоднойне

справиться с Эйбом. Вы бы не могли помочь?

- Пора бывамзнать,чтовтакихделахничемпомочьнельзя,-

наставительно заметил он. - Добро быещеЭйббылмальчишкой-студентом,

который первый раз в жизни напился. А так ничего с ним не сделаешь.

- Все равно, я должна остаться, - почти с вызовом возразила Розмэри.-

Он обещал, если мы с ним поедем на Главный рынок,оноттудавернетсяв

отель и ляжет.

Дик торопливо поцеловал ее руку в сгибе локтя.

- Только не отпускайте потом Розмэри одну, - сказала Николь, прощаясь с

Мэри. - Мы за нее в ответе перед ее мамой.

...Часом позже Розмэри,Норты,одинньюаркскийфабриканткукольных

пищалок,вездесущийКоллисКлэйинефтяноймагнатродомизИндии,

расфранченный толстяк со странной фамилией Гандикап, всевместеехалив

рыночном фургоне с морковью. В темноте отморковныххвостиковсладкои

ароматнопахлоземлей;надлинныхперегонахмеждуредкимиуличными

фонарями Розмэри, забравшись на самыйверх,почтинемогларазглядеть

своих спутников. Их голоса доносились издалека,будтоониехалигде-то

совсем отдельно,аонавсемидумамибыласДиком,жалела,чтоне

отделалась от Нортов, мечтала о том, как хорошо бы сейчас лежать у себяв

номере и знать, что наискосок через коридор спит Дик, - а еще лучше,если

бы он был рядом с ней здесь, в теплом сумраке, стекающем вниз.

- Не лезьте сюда! - крикнула она Коллису. - Морковь посыплется. - Потом

взяла одну морковку и кинула вЭйба,которыйсиделрядомсвозчиком,

какой-то по-стариковски окостенелый...

Потом ее, наконец, везли домой в отель,ужесовсемрассвело,инад

Сен-Сюльпис носились голуби. Было ужасно смешно,чтопрохожиенаулице

воображают, будто уже настало утро, когда на самом делеещепродолжается

вчерашняя ночь.

Назад Дальше