Ночь нежна - Фицджеральд Френсис Скотт 7 стр.


Молодой человек с романской наружностьюперелистывалномер"Нью-Йорк

геральд".

- Попробуйте-ка определить национальность этих особ, - сказал онвслух

и прочелслегкимфранцузскимакцентом:-"В"Палас-отеле"вВеве

остановились господин Пандели Власко, госпожа Якобыла - честное слово, так

и написано, - Коринна Медонка, госпожа Паше, Серафим Туллио, МарияАмалия

Рото Маис, Мозес Тейбель, госпожа Парагорис,АпостолАлександр,Иоланда

Иосфуглу и Геновефа де Момус". Вот кто меня особенно пленяет - Геновефа де

Момус. Пожалуй, стоит прокатиться в Веве,чтобпоглядеть,каковасобой

Геновефа де Момус.

Он вскочил на ноги, как от толчка, быстрым, сильным движением распрямив

тело. Он казался несколькими годами моложе вДайвераиНорта.Высокого

роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и рукивыглядели

массивными, - онбылбы,чтоназывается,красивыймужчина,еслибы

постоянная кислая гримаска непортилавыраженияеголица,освещенного

удивительно яркими карими глазами. И все-таки неистовыйблескэтихглаз

запоминался, а капризный рот иморщиныпустойибесплоднойдосадына

юношеском лбу быстро стирались из памяти.

-Вспискеамериканцев,прибывшихнапрошлойнеделе,тожебыло

несколько хороших фамилий, - сказала Николь. - Миссис Ивлин Чепчик и еще -

кто там был еще?

- Еще был мистер С.Труп, - сказал Дайвер, тоже поднимаясь наноги.Он

взял свои грабли и пошел вдольпляжа,тщательновыгребаяиотбрасывая

попадавшиеся в песке камушки.

- Да, да. - С.Труп, и не выговоришь без содрогания, правда?

С Николь былокак-тоудивительноспокойно,спокойнеедаже,чемс

матерью, подумала Розмэри. Эйб Норт и Барбан - молодой француз - обсуждали

события в Марокко, а Николь, найдя наконец нужныйрецептисписавего,

занялась шитьем. Розмэри с любопытством разглядывала их пляжное имущество:

четыре больших зонта, дававших густую, надежную тень, складная кабинадля

переодевания,надувнойрезиновыйконь-ещенезнакомыеейновинки

послевоенной промышленности,первыеобразцывозрожденногопроизводства

предметов роскоши, нашедшие первыхпотребителей.Судяповсему,новые

знакомыепринадлежаликсветскомуобществу,ноРозмэри,вопреки

представлениям, издавна внушенным ейматерью,немоглазаставитьсебя

смотреть на них как на трутней, от которых нужно держаться подальше.Даже

вэтотчасразнеживающегобденияподутреннимсолнцемихпраздная

неподвижность казалась ей осмысленной, деятельной, устремленной к какой-то

цели,какбудтопереднеюсовершалсяактособого,непонятногоей

творчества. Незрелый ум Розмэри не пытался вникнуть всутьихотношений

друг к другу, ее занимало только, как они отнесутся к ней, ноонасмутно

угадывала,чтотутсуществуетсложныйпереплетчувств-догадка,

выразившаяся в ее мыслях коротенькой формулой: "живут интересно".

Она стала присматриваться ко всем троиммужчинам,поочередновыделяя

каждого. Все трое были, хотьипо-разному,привлекательнывнешне,все

обладали какой-то особой мягкостью манер, видимо, органически им присущей,

а не продиктованной обстоятельствами - и так же отличавшейся от простецких

ухваток актерской братии, как подмеченная ею раньше душевнаяделикатность

отличаласьотгрубоватогопанибратстварежиссеров,представлявших

интеллигенцию в ее жизни. Актеры и режиссеры - других мужчинонадосих

пор не встречала, если не считать студентиков, жаждущихлюбвиспервого

взгляда, с которыми она познакомилась прошлой осенью набалувЙельском

университете и которые показались ей все на одно лицо.

Эти трое были совсем другими. Барбан,наименеевыдержанныйизтрех,

скептик и насмешник, казался несколько поверхностным, порой даже небрежным

в обращении. В Эйбе Норте с природной застенчивостью уживалсябесшабашный

юмор, который привлекал и в то же время отпугивал Розмэри. Цельная натура,

она сомневалась в его способности понять и оценить ее.

Но ДикДайвер-тутненужныбылиникакиеоговорки.Онамолча

любовалась им. Солнце и ветер придали его коже красноватый оттенок, и того

же оттенка была его короткая шевелюра и легкая поросль волоснаоткрытых

руках. Глаза сияли яркой, стальной синевой. Носбылслегказаострен,а

голова всегда была повернутатак,чтонеоставалосьникакихсомнений

насчет того, кому адресован еговзглядилиегослова-лестныйзнак

внимания к собеседнику, ибо так ли ужчастонанассмотрят?Влучшем

случае глянут мельком, любопытно или равнодушно. Его голос с едва заметным

ирландским распевом звучал подкупающе ласково, но в тожевремяРозмэри

чувствовала в нем твердость и силу, самообладание и выдержку-качества,

которыми так дорожила в себе самой. Да, сердце ее сделало выбор, и Николь,

поднявголову,увиделаэто,услышалатихийвздох-ведьизбранник

принадлежал другой.

Около полудня напляжепоявилисьсупругиМаккиско,миссисАбрамс,

мистер Дамфри и сеньор Кампион. Они принесли с собой новыйбольшойзонт,

водрузили его, искоса поглядывая на Дайверов, иссамодовольнымилицами

под него залезли - все, кроме мистера Маккиско, которыйпредпочелгордое

одиночество на солнце. Дик с граблямипрошелсовсемблизкоотнихи,

вернувшись к своим, сообщил вполголоса:

- Они там читают учебник хорошего тона.

- Собираются врашшаться в вышшем обществе, - сказал Эйб.

ВернуласьпослекупаньяМэриНорт,тадочерназагорелаямолодая

женщина, которую Розмэри в первый день видела на плоту, и сказала, сверкая

озорной улыбкой:

- А-а, я вижу, мистер и миссис Футынуты уже здесь.

- Тсс, это ведь его друзья, - указывая на Эйба, предостерегла Николь. -

Почему вы не идете к своим друзьям, Эйб? Разве вам не приятно их общество?

- Очень приятно, - отозвался Эйб. - До того приятно, чточемотнего

дальше, тем лучше.

- Так я и знала, что нынешним летом здесь будет слишком много народу, -

пожаловалась Николь.

Назад Дальше