Ночь нежна - Фицджеральд Френсис Скотт 8 стр.


- До того приятно, чточемотнего

дальше, тем лучше.

- Так я и знала, что нынешним летом здесь будет слишком много народу, -

пожаловалась Николь. - А ведь это _наш_ пляж,Диксамегосотворилиз

груды камней. - И, подумав, добавила вполголоса, чтобынеуслышалотрио

нянюшек, расположившееся неподалеку: -Ноужлучшеэтакомпания,чем

прошлогодние англичане, которые с утра до вечера ахали на весь пляж:"Ах,

какое синее море! Ах, какоебелоенебо!Ах,какойумаленькойНелли

красный носик!"

Розмэри подумала, что не хотела бы иметь Николь своим врагом.

- Да, ведь вы же не видели драки, - продолжала Николь. -Этобылоза

день до вашего приезда: господин со странной фамилией, похожей на название

какой-то марки маргарина или горючего...

- Маккиско?

- Вот-вот - он поссорился с женой, и она бросилаемугорстьпескув

лицо. Тогда он на нее навалился и давай тыкать ее носом впесок.Мывсе

так и остолбенели. Я даже просила Дика разнять их.

- А знаешь что, - сказал Дик, рассеянно глядя на соломенную циновку.-

Я, пожалуй, приглашу их всех к нам на обед.

- И думать не смей! - воскликнула Николь.

- По-моему, это прекрасная мысль. Разужониздесь,неследуетих

чуждаться.

- Мы и не чуждаемся, - смеясь, защищалась Николь. - Но я вовсе не хочу,

чтобы еще _меня_, чего доброго, стали тыкать носомвпесок.Язлюкаи

недотрога, - сказала она Розмэри и, приподнявшись налокте,крикнула.-

Дети, купаться! Надевайте костюмы.

Откуда-то в Розмэривозниклопредчувствие,чтосегодняшнеекупанье

запомнится ей на всю жизнь, что, когда бы ни зашла речь о купанье вморе,

тотчас оживет перед ней этот день и час. Пошли в воду охотно, всевместе,

истомленные долгим вынужденным бездействием,отдаваясьморскойпрохладе

после палящего зноя с наслаждением гурмана, запивающего пряное карри вином

со льда. У Дайверов, как у наших далеких предков, день былразмерентак,

чтобы извлечь максимум изтого,чтодано,чтобыпереходомотодного

ощущения к другому усилитьостротуобоих;Розмэриещенезнала,что

предстоит очередной такой переход - от самозабвенного одиночества в волнах

к шумному веселью провансальского завтрака. Но ее не покидало чувство, что

Дик взял ее под свою защиту и покровительство, и она радостно следовала за

всеми, словно подчиняясь его неслышному приказу.

Николь тем временем передала мужу странныйпредмет,надкоторымона

трудилась все утро. Он скрылся в кабинке и черезминутувышелоттудав

черных кружевных панталонахдоколен.Экстравагантностьэтогокостюма

вызвала переполох на пляже; впрочем, при ближайшем рассмотрении оказалось,

что под кружевом подшит чехол телесного цвета.

- Ну знаете ли, это выходкапедераста!-снегодованиемвоскликнул

мистер Маккиско, но тут же спохватился и, оглянувшись на мистера Дамфрии

мистера Кампиона, добавил: - Извините, пожалуйста.

Розмэри кружевные панталоны привели в полный восторг. В своей наивности

она горячо откликалась на расточительные шалости Дайверов, не догадываясь,

что все это далеко не так просто и не так невинно, каккажется,чтовсе

это тщательно отобрано на ярмарке жизни с упором не наколичество,ана

качество;итакже,какивсепрочее-простотавобращении,

доброжелательностьидетскаябезмятежность,предпочтение,отдаваемое

простейшим человеческим добродетелям, - составляет часть кабальнойсделки

с богами и добыто в борьбе, какую она и вообразить себе не могла.

В своей наивности

она горячо откликалась на расточительные шалости Дайверов, не догадываясь,

что все это далеко не так просто и не так невинно, каккажется,чтовсе

это тщательно отобрано на ярмарке жизни с упором не наколичество,ана

качество;итакже,какивсепрочее-простотавобращении,

доброжелательностьидетскаябезмятежность,предпочтение,отдаваемое

простейшим человеческим добродетелям, - составляет часть кабальнойсделки

с богами и добыто в борьбе, какую она и вообразить себе не могла.Дайверы

в ту пору стояли на самой вершине внешней эволюции целого класса -оттого

рядом с ними большинство людей казалось неуклюжими, топорнымисуществами,

но уже были налицо качественные изменения, которых не замечала и немогла

заметить Розмэри.

Вместе со всеми Розмэри пила херес и грызла сухое печенье.ДикДайвер

смотрел на нее холодными синими глазами; потом его сильные и ласковые губы

разжались, и он сказал:

- А вы и в самом деле похожи на нечто вцвету-давноужеятаких

девушек не встречал.

Час спустя Розмэри безутешно рыдала у матери на груди.

- Я люблю его, мама. Я влюблена в него без памяти - никогда недумала,

что со мной может случиться такое. А он женат, и жена у него замечательная

- ну что мне делать? Ох, если б ты знала, как я его люблю!

- Хотелось бы мне его увидеть.

- Мы к ним приглашены в пятницу на обед.

- Если ты влюблена, тынеплакатьдолжна,арадоваться.Улыбаться

должна.

Розмэри подняла голову,взмахнуларесницами,стряхиваяслезы,-и

улыбнулась. Мать всегда имела на нее большое влияние.

5

Розмэри поехала в Монте-Карловдурномнастроении-насколькоэто

вообще было для неевозможно.Крутойинеровныйподъемпривелеек

Ла-Тюрби, старой Гомоновской студии, теперьперестраивавшейсязаново;и

пока она, послав Эрлу Брэди свою карточку, дожидалась у решетчатыхворот,

ей почудилось, что она в Голливуде. За воротами громоздился пестрыйхлам,

оставшийся от какой-тоужеснятойкартины,-кусокулицыиндийского

селения, большой кит из папье-маше,чудовищнаяяблонясяблоками,как

баскетбольные мячи, которая здесь, впрочем, казаласьпростоэкзотическим

деревом вроде амаранта, мимозы,пробковогодубаиликарликовойсосны.

Дальше стояли два павильона для съемок, похожие на большие сараи, имежду

ними кафе-закусочная; и везде были человеческие лица,густонакрашенные,

изнуренные ожиданием и напрасной надеждой.

Минут через десять кворотамприбежалмолодойчеловексшевелюрой

канареечного цвета.

- Прошу вас, мисс Хойт. Мистер Брэди на съемочной площадке, ноонвас

сейчас же примет. Извините, что вам пришлось ждать, - вы неповерите,до

чегоназойливыэтифранцуженки,простоуженезнаешь,какотних

обороняться...

Молодойчеловек-по-видимому,администраторстудии-отворил

незаметную дверьвглухойстенеодногоизпавильонов,иРозмэрис

неожиданной радостью узнавания шагнула занимвполутьму.

Назад Дальше