Игрок - Достоевский Федор Михайлович 17 стр.


.. monsieur.. что вызатеваетевсеэтонарочно,

чтобы досадить генералу... а может быть, имеете какие-нибудь особыецели...

mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis? n'estce

pas?16

- Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело?

- Mais le general...17

- А генералу что? Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то

ноге должен... и так тревожился... но я ничего не понял.

- Тут есть, - тут именно существует особое обстоятельство, -подхватил

Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.-Вы

знаете mademoiselle de Cominges?

- То есть mademoiselle Blanche?

- Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges...etmadamesamere...18

согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен идаже...даже,

может быть, здесь совершится брак. И представьте при этомразныескандалы,

истории...

- Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.

- Но le baron est si irascible,uncaractereprussien,voussavez,

enfin il fera une querelle d'Allemand.19 --------

16 - дорогой мой, простите, я забыл ваше имя,Алексей?..Нетакли?

(франц.).

17 - Но генерал (франц.).

18 - мадемуазель Бланш де Команж и ее мамашу(франц.).

19 - барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он можетустроить

ссору из-за пустяков (франц.).

- Так мне же, а не вам, потому что я уже непринадлежукдому...(Я

нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так эторешено,

что mademoiselle Blanche выходит за генерала? Чего же ждут? Я хочу сказать -

что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?

- Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако...вызнаете,

ждут из России известия; генералу надо устроить дела...

- А, а! la baboulinka!

Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.

- Одним словом, - перебил он, - я вполненадеюсьнавашуврожденную

любезность, на ваш ум,натакт...вы,конечно,сделаетеэтодлятого

семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы...

- Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду;

но согласитесь, если вам скажут: "Я, конечно, не хочу тебя выдратьзауши,

но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно?

- Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния,-началон

строго и заносчиво, - то позвольте вас уверить, что будут приняты меры.Тут

есть начальство, вас вышлют сегодня же, -quediable!unblan-beccomme

vous20 хочет вызвать на дуэль такое лицо, как барон! И вы думаете,чтовас

оставят в покое? И поверьте, вас никто здесь не боится! Еслияпросил,то

более от себя, потому что вы беспокоилигенерала.Инеужели,неужеливы

думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею?

- Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы

ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздоприличнее,чемвы

думаете.

Я вот сейчас же отправлюсь к мистеру Астлею и попрошу его быть моим

посредником, одним словом, быть моим second21. Этот человекменялюбити,

наверное, не откажет. Он пойдет к барону, и барон его примет. Если сам яun

outchitel кажусь чем-то subalterne22, ну и, наконец, без защиты,томистер

Астлей -племянниклорда,настоящеголорда,этоизвестновсем,лорда

Пиброка, и лорд этот здесь. Поверьте, чтобаронбудетвежливсмистером

Астлеем и выслушает его. А если не выслушает, то мистерАстлейпочтетэто

себе за личную обиду (вы знаете, как англичане настойчивы) и пошлет к барону

от себя приятеля, а у него приятели хорошие. Разочтите теперь,чтовыйдет,

может быть, и не так, как вы полагаете. --------

20 - кой черт! молокосос, как вы (франц.).

21 - секундант (франц.).

22 - подчиненным (франц.).

Француз решительно струсил; действительно, все это было очень похоже на

правду, а стало быть, выходило, что я и в самом делебылвсилахзатеять

историю.

- Но прошу же вас, - начал он совершенно умоляющим голосом, -оставьте

все это! Вам точноприятно,чтовыйдетистория!Вамнеудовлетворения

надобно, а истории! Я сказал, что все это выйдет забавно идажеостроумно,

чего, может быть, вы и добиваетесь, но, одним словом, - заключилон,видя,

что я встал и беру шляпу, - я пришел вам передать этидвасловаотодной

особы, прочтите, - мне поручено ждать ответа.

Сказав это, он вынул из кармана иподалмнемаленькую,сложеннуюи

запечатанную облаткою записочку.

Рукою Полины было написано:

"Мнепоказалось,чтовынамереныпродолжатьэтуисторию.Вы

рассердились и начинаете школьничать. Но тут есть особые обстоятельства, и я

вам их потом, может быть, объясню; а вы, пожалуйста, перестаньте и уймитесь.

Какие все это глупости! Вы мне нужны и сами обещалисьслушаться.Вспомните

Шлангенберг. Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П.

Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня".

У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочелэтистрочки.

Губы у меня побелели, и я стал дрожать. Проклятый француз смотрел с усиленно

скромным видом и отводя от меня глаза, как быдлятого,чтобыневидеть

моего смущения. Лучше бы он захохотал надо мною.

- Хорошо, - ответил я, - скажите,чтобыmademoiselleбыласпокойна.

Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил ярезко,-почемувытак

долго не передавали мне эту записку? Вместо того чтобы болтатьопустяках,

мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим

поручением.

- О, я хотел... вообщевсеэтотакстранно,чтовыизвинитемое

натуральное нетерпение. Мне хотелось поскорее узнать самомулично,отвас

самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что

всегда успею передать.

- Понимаю, вам просто-запросто велено передатьэтотольковкрайнем

случае, а если уладите на словах, тоинепередавать.

Назад Дальше