Крошка Доррит - Чарльз Диккенс 11 стр.


- Это лишь мое предположение, мисс Уэйд. Не могу утверждать, что мне во

всех тонкостях знакомы чувства арестанта. Я,признаться,попалподарест

впервые в жизни.

- Мадемуазель сомневается, что забывать так легко? - вставил француз на

своем родном языке.

- Сомневаюсь.

Бэби пришлось перевести сказанное мистеру Миглзу, который никогда ини

при каких обстоятельствах не усваивал ни единого слова из языкастраны,по

которой путешествовал.

- Вот как! - сказал он. - Ай-я-яй! Это очень жаль!

- Что я не легковерна? - спросила мисс Уэйд.

- Нет, не то. Вы меня неправильно поняли. Жаль, когда человек не верит,

что зло можно забыть.

- Жизненный опыт, - спокойно возразила мисс Уэйд, - поправилнекоторые

мои представления, основанные на вере. Говорят, это в природе человека-с

годами становиться умнее.

- Ну, ну! А быть злопамятным - тоже в природечеловека?-добродушно

осведомился мистер Миглз.

- Я знаю одно: если бы мне пришлось томиться и страдать в неволе, яна

всю жизнь возненавидела бы место своего заточения,мнехотелосьбысжечь

его, снести с лица земли.

- Крепко сказано, сэр? - заметил мистерМиглзфранцузу;кромевсего

прочего,мистерМиглзимелобыкновениеобращатьсяклицамлюбой

национальности на английском языке, в блаженнойуверенности,чтовсеони

обязаны каким-тотаинственнымобразомпониматьего.-Нашапрекрасная

спутница довольно решительна в своих стремлениях, вы не находите?

Француз вежливо откликнулся: "Plait il?" {Что вы сказали?(франц.)}-

что мистер Миглз счел вполне удовлетворительным ответомизаключил,очень

довольный:

- Вот именно. Я того же мнения.

Завтрак явно затягивался, и мистер Миглз обратился кприсутствующимс

речью. Для застольной речи она была довольно краткой, разумной и задушевной.

Ее содержание сводилось к тому, что, дескать, случай свел их всех вместе,и

прожили они дружно и весело, а теперьимпредстоитразъехатьсявразные

стороны и едва ли когда-нибудь они еще соберутся всевместе,апотомуне

пора ли им пожелать друг другу счастливого пути и всем столом выпить заэто

шампанского на прощанье? Так и было сделано,ипоследолгихперекрестных

рукопожатий вчерашние спутники расстались навсегда.

Одинокая дама за все время не сказала больше ни слова. Она встала из-за

стола вместе со всеми, но тут же отошла в дальний угол залы и,усевшисьна

диванчик в оконной нише, как будто залюбоваласьигройсеребряныхотсветов

воды на планках жалюзи. Она сидела спиной ковсемпрочимвзале,словно

хотела подчеркнуть свое намеренноеигордоеуединение.Но,каквсегда,

трудно было бы с уверенностью сказать, она ли избегает других или другиеее

избегают.

От того, что она сидела в тени, лицоеебылословноокутанотемной

вуалью, и это как нельзя более шло к характеру ее красоты.

Изогнутыечерные

брови оттеняли лоб, обрамленный черными волосами, и каждому, ктогляделна

это холодное и презрительное лицо, невольно хотелось представить его себес

иным, изменившимся выражением. Казалосьпочтиневозможным,чтобынанем

вдругпоявиласьдобрая,ласковаяулыбка.Казалось,онолишьможет

нахмуриться гневно или вызывающе, и почему-тоименнотакойпеременыждал

каждый внимательныйнаблюдатель.Деланные,искусственныевыражениябыли

чужды этому лицу. Его нельзя было назвать открытым, но ифальшивнемне

было. "Я верю только в себя и полагаюсь только на себя; ваше мнение для меня

ничего не значит; вы меня не интересуете, не трогаете, ясмотрюнаваси

слушаю вас с полным равнодушием", - вот что совершенно явственно читалось на

этом лице. Это говорили гордые глаза, вырезные ноздри, красивый,ноплотно

сжатый и почти жестокий рот. Пусть любые две из этих черт были бы скрытыот

наблюдения - третья достаточно ясно сказала бы то жесамое.Пустьбывсе

лицо спряталось под маской - по одному повороту головы можно было бы угадать

неукротимую натуру этой женщины.

К оконной нише подошла Бэби (Миглзы и мистер Кленнэмбылипоследними,

кто еще оставался в зале, и разговор у них только что шел именно об одинокой

путешественнице).

- Мисс Уэйд... - та вскинула на нее глаза, и смутившаяся Бэби струдом

пролепеталасвойвопрос:-Выкого-нибудь...кто-нибудьдолженвас

встретить?

- Меня? Нет.

- Мой отец сейчас посылает напочту,записьмамидовостребования.

Угодно ли вам, чтобы он наказал посланному справиться, нет ли писем наваше

имя?

- Поблагодарите вашего отца, но я не жду никаких писем.

- Мы боимся, - с застенчивым участием сказала и, присаживаясь рядом,-

не будет ли вам тоскливо тут одной, когда мы все разъедемся.

- Вы очень любезны.

- То есть, разумеется, - поправилась Бэби, чувствуясебянеловкопод

взглядом мисс Уэйд, - не такое уж мы интересное для вас общество, инетак

уж часто вы бывали в нашем обществе, и не так уж мы былиуверены,чтооно

вам приятно.

- Я никогда не давала повода думать, что мне приятно ваше общество.

- Да, да.Разумеется.Но-однимсловом,-сказалаБэби,робко

дотрагиваясь до руки мисс Уэйд, неподвижно лежавшей надиванчике,-может

быть, вы все-таки позволите моему отцу чем-нибудь помочь вам? Он будет очень

рад.

- Очень рад, - подтвердил мистер Миглз, подходя к ним вместесосвоей

женой и Кленнэмом. - Готов с наслаждением оказатьвамлюбуюуслугу,если

только при этом не потребуется говорить по-французски.

- Весьма признательна, - отвечала мисс Уэйд, - но мои распоряженияуже

сделаны, и я предпочитаю вовсемполагатьсянасебяиниоткогоне

зависеть.

"Скажите пожалуйста! -мысленноудивилсямистерМиглз,внимательно

глядя на нее.

Назад Дальше