Крошка Доррит - Чарльз Диккенс 16 стр.


- Мир для меня замкнулся в этих четырех стенах, Артур, - ответилаона,

обводя глазами комнату. - Хорошо, что его суета и тщеславие никогда небыли

близки моей душе.

Ее взгляд, знакомый звук сурового, властного голосатакподействовали

на сына, что он вновь, как в детстве, ощутил непреодолимую робость и желание

сжаться в комок.

- Значит, вы никогда не покидаете этой комнаты, матушка?

- Мой ревматизм и сопутствующий ему упадок сил или нервное расстройство

- не в названии дело - привели к тому, что я перестала владеть ногами. Да, я

никогда не покидаю этой комнаты. Я не переступалаеепорогауже...скажи

ему, сколько, - бросила она кому-то через плечо.

- О рождестве будет двенадцать лет, - отозвался из темного угла слабый,

надтреснутый голос.

- Неужели это Эффери? - спросил Артур, оглядываясь на звук.

Надтреснутый голос подтвердил, что это действительно Эффери, и вслед за

тем в освещенное, вернее полуосвещенноепространствопереддиваномвышла

старая женщина; она приветствовала Артура, приложив кончики пальцев кгубам

и тотчас же снова отступила в темноту.

- Благодарение богу, - сказала миссис Кленнэм, слегкаповедярукойв

сторону кресла на колесах, стоявшего перед высоким бюро снаглухозапертой

крышкой, - благодарение богу, я все же могу заниматься делами.Этобольшое

счастье. Но не будем говорить о делах в воскресенье. Что, погода дурная?

- Да, матушка.

- Идет снег?

- Снег, матушка? Да ведь еще только сентябрь на дворе.

- Для меня все временагодаодинаковы,-ответилаонасоттенком

какого-то мрачного самодовольства. - Сидя здесь, в четырех стенах, я не знаю

ни зимы, ни лета. Богу было угодносделатьтак,чтобывсеэтоменяне

касалось.

Холодный взгляд ее серых глаз,холоднаясединаволос,неподвижность

черт, таких же застывших, как каменные складки на оборке чепца,-всеэто

внушало мысль, чтоей,неведающейсменыпростыхчеловеческихчувств,

естественно было не замечать смены времен года.

На столике перед нею лежали две или три книги, носовойплаток,только

что снятые очки в стальной оправе и старомодныезолотыечасывмассивном

двойном футляре. На этот последний предмет были теперьустремленыглазаи

матери и сына.

- Я вижу, матушка, что посылка, которую явамотправилпослесмерти

отца, благополучно дошла по назначению.

- Как видишь.

- Отец очень беспокоился о том, чтобыэтичасыбылинезамедлительно

отосланывам.Мненикогдапрежденеслучалосьвидеть,чтобыонтак

беспокоился о чем-либо.

- Я храню их здесь на память о твоем отце,

- Он высказал мне свое пожелание уже в самые последние минуты. Когда он

только и мог, что положить на эти часы руку и невнятнопролепетать:"Твоей

матери". Минутой раньше мнеказалось,чтоонбредит-завремясвоей

недолгой болезни он часто впадал в беспамятство и,должнобыть,благодаря

этому не чувствовал боли, - но тут я вдруг увидел, что он повернулся набок

и силится открыть крышку часов.

- Значит, по-твоему, отецнебредил,когдапыталсяоткрытькрышку

часов?

- Нет. На этот раз он был в здравом уме и твердой памяти.

Миссис Кленнэм покачала головой; в осуждение ли покойному, иливзнак

несогласия с мнением сына - осталось не вполне ясным.

- После его смерти я открыл эти часы, надеясьнайтитамкакую-нибудь

записку, какое-нибудь распоряжение. Однако, как вы и самизнаете,матушка,

ничего подобного там не оказалось, только между крышками лежала:старенькая

шелковая прокладка, вышитая бисером, которую я не стал вынимать; верно,она

и теперь лежит на своем месте.

Миссис Кленнэм движением головы подтвердила это; затем она сказала:

- Довольно разговоров о делахввоскресныйдень,-идобавила:-

Эффери, девять часов.

Услышав это, старуха торопливо убрала всесостоликапереддиваном,

затем вышла из комнаты итотчасжеворотилась,несяподносстарелкой

сухариков и точно отмереннойпорциеймаславвидеаккуратного,белого,

прохладного на вид комочка. Старик, вовсевремяэтойбеседынеподвижно

стоявший у двери, устремив на мать тот же испытующий взгляд, которым недавно

смотрел на сына, в свою очередь, вышел из комнаты ипосленесколькоболее

продолжительного отсутствия также воротилсясподносом,накоторомбыла

початая бутылка портвейну (судя по тому,каконотдувался,емупришлось

спускаться за ней в погреб), лимон, сахарницаиящичекспряностями.Из

всега этого, с прибавлением воды, кипевшей в чайнике, он приготовилгорячую

ароматную смесь, с аптекарской тщательностью отмеряя в стаканеесоставные

части. Миссис Кленнэм съела несколько сухариков, макая ихвэтусмесь;а

остальные сухарики старуханамазаламаслом,чтобыонамогласъестьих

отдельно. Когда, наконец, больная доела последний сухарик идопилаостаток

смеси из стакана, оба подноса с посудой были убраны, а книга, свеча, носовой

платок, часы и очки - вновь водворены на столик. После этого миссисКленнэм

вооружилась очками и стала читать вслух из толстой книги, с силой ияростью

выражая пожелания, чтобы ее враги (голос и тон не оставляли сомнений втом,

что это именно ее личные враги) были преданы огню и мечу, пораженычумойи

проказой, чтобы кости их рассыпались в прах и прах был развеян по ветру. Сын

слушал ее, и казалось, все прожитые годы отлетели от него как сон и он снова

был ребенком, каждый вечер обреченным выслушивать это мрачное напутствие.

Она захлопнула книгу и некотороевремясиделамолча,прикрывглаза

рукой. Старик, все в той же позе стоявшийудвери,такжеподнесрукук

глазам; то же, должно быть, сделала и старуха в своем темном углу.Наэтом

вечерние приготовления больной закончились.

- Спокойной ночи, Артур. Эффери позаботится о постели для тебя.Только

не жми мне руку; ей очень легко причинить боль.

Он осторожно дотронулся до шерстяной митенки, скрывавшей ее ладонь;но

чтошерсть!дажемедныйпанцирьнемогбысделатьэтуматьболее

неприступной, чем она была для сына, - и, выйдя из комнаты вслед за стариком

и старухой, стал спускаться вниз.

Назад Дальше