Крошка Доррит - Чарльз Диккенс 17 стр.


- Спокойной ночи, Артур. Эффери позаботится о постели для тебя.Только

не жми мне руку; ей очень легко причинить боль.

Он осторожно дотронулся до шерстяной митенки, скрывавшей ее ладонь;но

чтошерсть!дажемедныйпанцирьнемогбысделатьэтуматьболее

неприступной, чем она была для сына, - и, выйдя из комнаты вслед за стариком

и старухой, стал спускаться вниз.

Когда они остались вдвоем в столовой, стеныкоторойтонуливгустом

мраке, старуха спросила, не желает ли он поужинать.

- Нет, Эффери, никакого ужина не надо.

- А то смотрите,-сказалаЭффери.-Вкладовойестькуропатка,

купленная для нее на завтра - это первая внынешнемгоду;скажитетолько

слово, я вам ее мигом изжарю.

Нет, он недавно пообедал и ему не хочется есть.

- Ну, выпейте чего-нибудь, - настаивала Эффери - Хотите ее портвейну? Я

скажу Иеремии, что вы мне приказали подать бутылку.

Нет, пить он тоже не станет.

- Послушайте, Артур,-шепотомсказаластаруха,наклоняськнему

поближе: - пусть я их боюсь до смерти, но ведь вам-то нечегобояться.Ведь

половина-то состояния вам принадлежит, верно?

- Верно, верно.

- Ну вот, видите. И умом вас тоже бог не обидел, верно?

Она так явно ждала утвердительного ответа,чтоемупришлоськивнуть

головой.

- Вот вы и не поддавайтесь им! Она-то до того умна, что у кого ума нет,

тот при ней лучше и рта не раскрывай. Ну, а ему ума не заниматьстать,это

уж будьте покойны! Он когда захочет, так и ее отделает за милую душу!

- Кто, ваш муж?

- А то кто же? Я другой раз услышу, как онееотделывает,такпрямо

затрясусь вся с ног до головы. Да, мой муж, ИеремияФлинтвинч,можетдаже

над вашей матерью верх взять. Так не будь у него ума, разве ж бы его хватило

на это?

Шаркающие шаги раздалисьналестнице,и,заслышавих,онатотчас

отбежала в угол. Рослая, угловатая, кряжистая старуха, котораявмолодости

свободно могла бы записаться в гренадерский полк, не опасаясьразоблачения,

она вся съеживалась перед этим похожим на краба человечком спронзительными

глазами.

- Эффери, старуха, о чем ты думаешь? - сказал он. - Неужели до сихпор

не могла принести мистеру Артуру чего-нибудь подкрепиться?

Мистер Артур поспешил вновь заявить о том, что неиспытываетникакого

желания подкрепляться.

- Ну что ж, тогда готовь ему постель, - сказалнаэтостарик.-Да

пошевеливайся.

Шея у него была до того искривлена, что концы белого галстука болтались

обычно где-то подухом;внемнепрестанношлаборьбамеждуприродной

резкостью и живостью и привычкой сдерживать себя, превратившейсявовторую

натуру, от чего он то и дело надувался и синел; и все этовместепридавало

ему сходство с удавленником, которого кто-то успел вовремя срезать с крюка и

который с тех пор так и ходит по свету с петлей и обрывком веревки на шее.

- Завтра вам предстоит неприятное объяснение, Артур, - сказалИеремия,

- я имею в виду объяснение с вашей матушкой. Мы не говорили ейотом,что

после смерти отца вырешиливыйтииздела,-хотелидождатьсявашего

приезда; но она догадывается, и это вам так легко не пройдет.

- Я от всего в жизни отказывался ради этого дела, а теперь пришлапора

мне отказаться от него самого.

- Очень хорошо! - воскликнул Иеремия, чтоявнодолжнобылоозначать

"очень плохо!". - Очень хорошо! Но ненадейтесь,чтоябудустановиться

между вашей матушкой и вами, Артур. Я постоянно становился между нею и вашим

отцом, отводил одни удары, смягчалдругие,иэтодовольночувствительно

отзывалось на моей шкуре; хватит, больше не желаю.

- Я вас никогда и не попрошу об этом, Иеремия.

- Очень хорошо! Рад слышать; потому что, если б и попросили,ябыне

согласился. Но, как говорит ваша матушка, довольно толковать о делах вдень

воскресный - можно сказать предовольно. Эффери, старуха, ты всенашла,что

тебе нужно?

Эффери, которая в этовремявозиласьушкафа,отбираяпростынин

одеяла, поспешно сгребла все в охапку и ответила:

- Да, Иеремия.

Артур Клоннэм пожелал старику приятного сна и, взяв у Эффери из рукее

ношу, стал следом за ней подниматься в верхний этаж.

Поднимались они долго, вдыхая затхлый запах старогоипочтинежилого

дома, пока, наконец, не достигли просторногопомещенияподсамойкрышей,

предназначенного служить спальней. Обставленное убого и скудно,какивсе

остальные комнаты в доме, оно выглядело ещенепригляднеепрочих,таккак

являлось местом ссылки отслужившей свой век мебели. Здесьбылибезобразные

старые стулья с продавленными сиденьями н безобразнеестарыестульявовсе

без сидений, ветхий ковер состершимсяузором,хромоногийстол,увечный

гардероб, плохонький каминныйприбор,состоявший,казалось,изскелетов

каких-то давно скончавшихся каминных принадлежностей, умывальник, на котором

засохли следы грязной мыльной пены,явновековойдавности,икроватьс

четырьмя обглоданными столбиками, такими острыми на концах, чтоможнобыло

усмотреть в этомпроявлениенекоейзловещейпредупредительностинатот

случай, если бы кто-нибудь из жильцов вдруг возымел желание посадитьсамого

себя на кол. Артур отворил широкое низкое окно и увидел все тот жезнакомый

лес черных от копоти дымовых труб и все то же знакомое красноватое заревов

небе; когда-то, в давно прошедшие времена, он принимал его за ночные отсветы

геенны огненной,образкоторойпреследовалеговсюду,кудабыонни

устремлял свое детское воображение.

Он отошел от окна, сел на стул у кровати и сталсмотреть,какЭффери

Флинтвинч приготовляет ему постель.

- Эффери, когда я уезжал, вы, кажется, не были замужем.

Она отрицательно покачала головой иприняласьнадеватьнаволочкуна

подушку.

Назад Дальше