Крошка Доррит - Чарльз Диккенс 20 стр.


- Ее портвейн, надо думать? - заметил Двойник, пробуя винонавкусс

досужим видом человека, которому некуда торопиться. - Так за ее здоровье!

Он отпил глоток.

- За твое здоровье! Еще глоток.

- За его здоровье! Третий глоток.

- И за всю округу святого Павла! - Произнеся этотстаринныйтост,он

допил свой стакан и поставил его на стол, после чего взялся за шкатулку. Это

был плоский железный ящик примерно в два квадратных фута величиной,который

без особого труда можно было унести под мышкой.Иеремияревнивымвзглядом

следил за всеми движениями Двойника,подергалшкатулку,желаяпроверить,

достаточно ли крепко тот ее держит, долго заклинал егособлюдатьвсяческую

осторожность и, наконец, на цыпочках вышел, чтобы отворить дверь и выпустить

его. Эффери, в предвидении этого, успела отбежатьклестнице.Дальшевсе

происходило совершенно как наяву, настолько, чтоонадажеуслышаласкрип

отворяющейся двери, почувствовала ночную прохладу, увидела звезды на небе.

Но тут наступило самое удивительное в этом странномсие.Страхперед

мужем словно парализовал миссис Флинтвинч, ивместотогочтобыпоспешить

назад в свою комнату (на это вполне хватило бы времени, покуда он возилсяс

дверными засовами), она застыла неподвижно на ступеньке, на которойстояла.

А потому, когда Иеремия, со свечой вруке,сталподниматьсяполестнице

наверх, он сразу же натолкнулся на нее. Его лицо выразило удивление,ноон

не произнес ни слова. Устремив на нее пристальный взгляд, оншагзашагом

продолжал подвигаться вперед; а она, завороженная силой этоговзгляда,шаг

за шагом пятилась назад. Таким образом, он, наступая, а она, отступаяперед

ним, дошли они до своей супружеской спальни. И не успеладверьзатвориться

за ними, как мистер Флинтвинч схватил жену за горлоипринялсятрястиее

так, что вся кровь бросилась ей в голову.

- Эффери, старуха! Эй, Эффери! Что тебепримерещилось?Даочнисьже

наконец! Что с тобой?

- Со... со мной, Иеремия? - прохрипела миссис Флинтвинч, выпучив глаза.

- Эффери, старуха, - эй, Эффери! Что это ты, милая,вздумалавставать

во сне? Я сам нечаянно уснул внизу, апотомприхожусюда,чтобылечьв

постель, и застаю тебя на ногах, вкапоте,мечущуюсявкошмаре.Эффери,

старуха, -продолжалмистерФлинтвинчсласковойусмешечкойнасвоем

выразительном лице, - еслиещеразповторитсястобойнечтоподобное,

придется заключить, что ты нуждаешься в лечении. И я тебя полечу,голубушка

моя - уж я тебя полечу!

Миссис Флинтвинч поблагодарила его и тихонько легла в постель.

ГЛАВА V - Дела семейные

В понедельник утром, едва на городскихчасахпробилодевять,мистер

Иеремия Флинтвинч, с обычным своим видом срезанного сверевкиудавленника,

подкатилкресломиссисКленнэмквысокомубюро,стоявшемуустены.

Дождавшись, пока она его отперла, откинула крышку и расположилась передним

поудобнее, Иеремия удалился - быть может, пошел повеситься более прочно, - и

в комнату вошел Артур Кленнэм.

Дождавшись, пока она его отперла, откинула крышку и расположилась передним

поудобнее, Иеремия удалился - быть может, пошел повеситься более прочно, - и

в комнату вошел Артур Кленнэм.

- Как вы себя сегодня чувствуете, матушка? Лучше вам?

Она покачала головой с темжеоттенкомзловещегоудовлетворения,с

которым накануне говорила о погоде.

- Мне никогда уже не будет лучше, Артур. К счастью, я это знаюиумею

мириться с этим.

Когда она сидела так перед своим высокимбюро,положивоберукина

откинутую крышку,казалось,будтоонаиграет,набеззвучномцерковном

органе. Эта мысль не рад приходила на ум еесыну;подумалонобэтоми

сейчас, садясь в кресло, стоявшее рядом.

Миссис Кленнэм выдвинула одинящик,потомдругой;досталакакие-то

документы, просмотрела их и спрятала снова. Ни разу на еесуровомлицене

мелькнуло просвета, которыймогбыслужитьпутеводнойнитьютому,кто

пожелал бы проникнуть в темный лабиринт ее раздумий.

- Мне хотелось бы побеседовать с вами о наших делах, матушка. Угодно ли

вам вести деловой разговор?

- Угодно ли мне, Артур? Скорей следовалобытебяспроситьобэтом.

Прошло уже больше года с тех пор, как умер твой отец.Всеэтовремяяк

твоим услугам и жду, когда ты соблаговолишь сюда пожаловать.

- Я не мог уехать, пока не уладил и не привел в порядок некоторые дела.

А потом я предпринял небольшое путешествие, чтобы отдохнуть и рассеяться.

Она повернула к нему лицо, словно не дослышала или не поняла.

- Отдохнуть и рассеяться?

Она оглянулась по сторонам, и по движению ее губ можно было догадаться,

что она повторяет про себя эти слова, будто, призываякомнатуподтвердить,

как мало было доступно и то и другое в ее сумрачных стенах.

-Акрометого,матушка,ведьвыпозавещаниюединственная

душеприказчица, и поскольку всеуправлениеимуществомнаходитсявваших

руках, мне почти ничего, или вовсе ничего не оставалось делать,кактолько

ждать, когда вы распорядитесь всем по своему желанию и усмотрению.

- Счета все в порядке, - ответила миссисКленнэм.-Вотониздесь.

Оправдательныедокументыналицоипровереныдолжнымобразом.Можешь

ознакомиться с ними, когда захочешь - хотя бы сию минуту.

- Раз вы говорите, что все в порядке,матушка,мнеэтогосовершенно

достаточно. А теперь, угодно ли вам меня выслушать?

- Говори, - сказала она обычным своим ледяным тоном.

- Матушка, за последнее время наша фирма из года в годуменьшаласвои

обороты, и дела ее все больше н больше приходили вупадок.Мынеслишком

много доверия оказывали другим и не слишком пользовались довериемсами.Мы

не приобрели постоянных клиентов; мы никогда не старалисьидтивногусо

временем и в конце концов крайне отстали.

Назад Дальше