Бесценный опыт - Хэдер Макалистер 2 стр.


Наступила тишина. Но Шарон не унималась.

– Вы умеете руководить фирмой, но о том, как растить детей, не имеете, ни малейшего представления, – пылко заявила она.

– Ах, не имею? – Гаррисон привстал. Все затаили дыхание. – Джон, я сам останусь со своими племянниками. Можешь спокойно ехать на семинар.

– Ты?!

– Да, я. Как вы полагаете, – обратился он к Шарон с подчеркнутой любезностью, – одной недели достаточно, чтобы получить представление о всех сложностях, с которыми сталкиваются родители?

– Более чем, – расплылась в улыбке Шарон.

– Итак, проблема решена. Начнем планерку?

Глава вторая

– Не нравится мне все это, – с трудом выдавил из себя Джон, протаскивая в дверь Гаррисо-на уже третий тюк с детскими вещами. – Когда я позвонил Стефани, она хохотала до упаду. Не принимает она нас, мужчин, всерьез.

– Теперь будет принимать. – Гаррисон посмотрел на племянника – бойкого двухлетнего мальчугана. – Мы тут, Натан, повеселимся на славу, правда?

– Жако, – Натан показал пальчиком на окно.

– Да, тепло…

А может, Натан хотел сказать не «жарко», а «жалко»?

– Стефани считает, что больше одного дня ты не выдержишь. Да и обо мне она точно тако-го же мнения, – продолжал ворчать Джон.

– Женщинам приятно думать, что только они умеют обращаться с детьми.

Гаррисон пытался пристроить между кресел детский манеж.

– Быть может, они и правы, – пробормотал Джон. – Гаррисон, где Натан?

– За моей спиной.

– Нет, нет, Натан! Нельзя! – Джон перепрыгнул через коляску и вытащил малыша из-под журнального столика. – Натан обожает электрические розетки, – пояснил он.

– Опасное увлечение для мальчика его возраста.

– Купи заглушки для розеток. И вообще, может быть, поживешь это время у нас? Там все приспособлено для мальчиков.

– А здесь все приспособлено для меня. И потом, не забывай – я пишу книгу. Мне надо по-нять на собственном опыте, какие меры предосторожности следует соблюдать людям, имеющим детей.

Джон, пытаясь засунуть упирающегося Натана в высокий детский стульчик, явно не слу-шал брата.

Между тем квартира преображалась. По настоянию Джона Гаррисон убрал хрустальные бокалы, каминные щипцы, коллекцию калейдоскопов и вообще все острое, бьющееся и воспла-меняющееся. Джон открыл кухонный шкаф и вытащил оттуда чистящие средства.

– Надо положить куда-нибудь повыше или сделать дополнительные запоры.

Внимательно оглядевшись, он, в конце концов, взгромоздил все бутылки на холодильник.

Гаррисон вынул спящего Мэтью из детского автомобильного кресла и уложил в манеж. Ре-бенок продолжал сладко спать. С этим хлопот не будет, подумал Гаррисон.

Подошедший Джон с любовью взглянул на сына.

– Умная у него мордашка, правда?

– Да. Ума палата!

– Что-то он сегодня разоспался, – сказал Джон, не заметив сарказма брата. – Ну и хорошо, мы пока разложим все по местам. Кстати, если он станет капризничать – не волнуйся: у него ре-жутся зубки.

– Это все?

Гаррисон махнул рукой в сторону тюков и ящиков.

– Разумеется, нет, – рассмеялся Джон. – Я еще не привез игрушки, ящик с детским питани-ем, пеленки, детскую ванночку и детский стульчик.

– Детский стульчик?!

– Мы приучаем Натана, пользоваться туалетом. Впрочем, чудес не жди.

Недоумевая, куда он поместит столько вещей, Гаррисон решил, что хотя бы одну главу в своей «Азбуке организации домашнего времени» посвятит необходимости сокращать их количество.

Хлопнула входная дверь. Джон отправился за очередным грузом.

Джон отправился за очередным грузом.

Натан расплакался:

– Па-а-апа!

– Не плачь, дружище! Помнишь меня? Я дядя Гаррисон.

Не хватало еще, чтобы такой малютка называл его Гарри!

Но Натан явно не помнил дядю Гаррисона и продолжал реветь.

Гаррисон насыпал кукурузных хлопьев на маленький подносик и поставил его рядом с племянником.

Натан запихивал хлопья себе в рот, продолжая плакать. Затем потребовал:

– Сок!

– Сока! – с фальшивой сердечностью подхватил Гаррисон. – Человек хочет сока! – Стара-ясь не наступать на рассыпанные по полу хлопья, он подошел к холодильнику. – Мы имеем сок апельсиновый, томатный, пивной… Шутка!

– Сок!

Для пущей убедительности Натан стукнул кулачком по пластмассовому подносу. Хлопья разлетелись по всей кухне.

Остановив свой выбор на апельсиновом, Гаррисон стал было наливать его в стакан, но, во-время спохватившись, вытащил пластмассовую чашечку. И у кого повернется язык сказать, что он лишен отцовских инстинктов?

– Сок?

Натан жадно схватил чашечку.

– Сок, – заверил его Гаррисон. – Помочь?

– Натан сам, – ответил мальчик и вылил сок себе на личико.

Затем громко чихнул и заревел.

Гаррисон схватил бумажное полотенце.

Рев Натана разбудил Мэтью, который ничуть не уступал брату в громогласие. К счастью, им занялся Джон, вовремя подоспевший с ящиком детского питания.

Джон расстелил клеенку и стал перепеленывать малютку.

В дверь постучали.

– Разрешите? – На пороге стояла хмурая Кэрри Брент. – Как можно заснуть при таком шу-ме?

Казалось, она только что встала с постели: на ней был безразмерный свитер, чуть не до ко-лен прикрывающий голые ноги, и стоптанные шлепанцы.

Между Кэрри, стоявшей сейчас на пороге его квартиры, и той Кэрри, что вчера приходила к нему в офис, был разительный контраст. Столь разительный, что Гаррисон лишь молчал и бес-церемонно пялился на нее.

– Большинство людей в это время не спят, – наконец ответил он.

– Если они не работают ночью.

Кэрри демонстративно зевнула и потянулась.

– И где же вы работаете?

– Слушаю музыкальные группы в местных клубах, а потом пишу отзыв. Ложусь спать только под утро. – Откинув волосы со лба, она прошла в комнату. – Так откуда такой шум?

Звук женского голоса подействовал на детей успокаивающе. И не только на детей.

– Меня зовут Джон, я брат Гаррисона, – представился Джон вошедшей Кэрри.

– Младенец! – Кэрри, наконец, увидела Мэтью. – Можно мне ее подержать?

– Не ее, а его, – важно поправил Гаррисон. – Мои племянники изредка меня навещают, – счел нужным пояснить он.

Джон положил на руки Кэрри только что перепеленатого Мэтью.

– Малютка, как тебя зовут?

– Мэтью, – ответил Джон за сына.

– Да ты просто куколка, Мэтью!

И Кэрри что-то нежно залепетала.

К удивлению Гаррисона, Мэтью прекратил орать и заулыбался. Кэрри пощекотала младен-цу животик. Тот заворковал от удовольствия.

Гаррисон улыбнулся брату, который многозначительно смотрел на него.

Не иначе, Джон воображает, что между ним и Кэрри что-то происходит! Гаррисон на вся-кий случай отрицательно покачал головой.

– Все!

Натан, наконец, расправился с остатками хлопьев.

Гаррисон, довольный переменой обстановки, отвернулся, чтобы забрать у мальчика под-нос. А Натан, выгнув спину, соскользнул со стула и плюхнулся на пол.

– Сок! – сообщил он, размазывая ладошкой пролившуюся лужицу.

Гаррисон поморщился.

– Ох, забыл тебя предупредить об этом трюке с высоким стульчиком. – Джон поднял Ната-на на руки и пощупал его.

Назад Дальше