Клуб самоубийц и Алмаз Раджи - Стивенсон Роберт Льюис 35 стр.


"Надо где-нибудь укрыться сию жесекунду, не то мне конец!" -- подумал

он.

Едва унегомелькнула эта мысль, как переулоквдруг круто завернул и

поворотскрыл Гарриотврагов.Бываютобстоятельства, когда дажесамые

нерешительныелюдиначинаютдействоватьбыстроиэнергично,асамые

предусмотрительные забывают свое благоразумие и принимают безрассудно смелые

решения. Пришел такой час и для Гарри Хартли. Всякий, кто хорошо знал юношу,

подивилсябысейчас его отваге: он вдругостановился, перекинулкартонку

черезограду, проворно подпрыгнул,ухватился за верх стены обеими руками и

вслед за картонкой свалился в сад.

Когдаспустя секундуон пришелв себя,оказалось, чтоонсидит на

клумбе среди невысоких розовых кустов.

Руки и колени у него были изрезаны, потому что стена на случай подобных

вторженийбыла щедро утыканаосколками старых бутылок.Он чувствовал, что

весь разбит, аголова у него болити кружится.Вглубине сада, тщательно

ухоженногои засаженногодушистымицветами, виднеласьзадняя стена дома.

Дом,довольно обширный и,очевидно,обитаемый, постранному контрастус

садом был в забросе, обветшал и имел самый жалкий вид.С трех других сторон

сад был обнесен сплошной стеной.

Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечалвсе эти подробности, но еще

не был в состоянии сопоставить ихи сделать из них разумный вывод. Поэтому,

заслышавшаги,приближавшиесяк нему поусыпаннойгравиемдорожке,он

обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве.

К немус лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкивающей

наружности,одетый,как садовник.Всякийвстревожилсябы,завидевего

громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья. Но Гарри был так

оглушенпадением,чтодажене испугался.Невсилахотвести глазот

садовника,онсиделнаместеинеоказалнималейшейпопыткик

сопротивлению, когда тотприблизился, взял его за шиворот и рывком поставил

на ноги.

Несколькомгновений оба молчали, уставившись другна друга: Гарри--

словно завороженный, а свирепый садовник -- с жестокой и злобной усмешкой.

-- Тыктотакой?-- спросил он наконец. -- Ктотебе разрешил лазать

через стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"! Как тебя звать? И

что тебе здесь нужно? -- прибавил он, встряхивая Гарри.

Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение.

Нокак развэтотмомент Пендрегони разносчикпротопалимимо, и

хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке.

Садовник получил ответнасвойвопрос и поглядел наГарри с мерзкой

усмешкой.

-- Вор! -- сказал он. -- Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное:

тывонразоделсяджентльменомсголовыдопяток.И нестыднотебе,

вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди,верно, рады были

быи твоимобноскам?Ну,говори, дрянь тыэтакая! --продолжалон.

И нестыднотебе,

вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди,верно, рады были

быи твоимобноскам?Ну,говори, дрянь тыэтакая! --продолжалон. --

Простого языка не понимаешь? Нужно же мнепотолковать с тобой прежде, чем я

сведу тебя в участок.

-- Сэр, --сказал Гарри, -- право, все это -- страшноенедоразумение.

Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс,и, клянусь вам, все

разъяснится. Теперьявижу, чтоисамыйдобропорядочныйчеловекможет

попасть в сомнительное положение.

-- Нет, красавчик, -- возразил садовник, -- мы с тобой пойдем вместе не

дальше полицейского участка,чтонасоседней улице.Инспектор, наверное,

охотно прогуляется стобойна Итон-плейс и попьет чайкуствоими важными

знакомыми. Может быть, тебе захочется идти прямо к министрувнутренних дел?

"СэрТомас Венделер", скажинамилость! И тыдумаешь,мненеотличить

джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя? Как ты ни оденься, я тебя

вижу насквозь. Вот рубашка, которая стоит не меньше моей воскресной шляпы, и

пиджак твой, ручаюсь, никогда не висел в лавке старьевщика, а сапоги...

Тутсадовник,поглядеввниз,разомоборвалсвоиоскорбительные

замечания и несколько секунд разглядывал что-то усебя под ногами. Когда он

заговорил снова, голос его звучал как-то странно.

-- Да что же это такое, черт побери? -- сказал он.

Следуя направлениюеговзгляда,Гарри увиделнечто, заставившее его

онеметьотизумленияи страха.Падая состены,онсвалилсяпрямона

картонку, котораялопнула сверху донизу, и из неевывалиласьцелаягруда

бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в землю, а

частьлежала навиду,сверкаяцарственнымвеликолепием.Былаздесьи

чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке

леди Венделер,были кольцаи броши, серьги и браслеты и даже неоправленные

бриллианты, блиставшие сейчасвкустах роз,словно каплиутреннейросы.

Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспышек, перед ними на

землележалокняжескоебогатство,всамойпривлекательной, надежнойи

долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси.

-- Боже милостивый! -- произнес Гарри. -- Я погиб!

Недавние происшествия смолниеносной быстротойпромелькнули унего в

памяти: емустало ясно, чтослучилось сним задень, и он стал постигать

связь так злосчастно перепутавшихсясобытий, от которых теперь зависела его

репутацияи судьба. Он посмотрелвокруг, как быищапомощи, но в саду не

было ни души,кроме него самого,рассыпанныхбриллиантовда его грозного

собеседника. И сколькоон ниприслушивался, он слышал лишь шелест листвы и

частое биение собственного сердца. Ничуть не удивительно, что, теряя остатки

мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом:

-- Я погиб!

Садовниквороватооглянулсяпосторонами,квидимомусвоему

облегчению, никого не увидел в окнах дома.

Назад Дальше