Клуб самоубийц и Алмаз Раджи - Стивенсон Роберт Льюис 36 стр.


-- Держись, дурак ты этакий!--сказалон. -- Самоетрудное позади.

Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? Какое там -- на двоих!

Да надве сотни человек!Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить,

и, ради бога, поправьсвоюшляпуи почисти платье. В этакомнелепом виде

тебе далеко не уйти!

ПокаГарри,почтинесознавая,что делает,выполнялэтотсовет,

садовник,опустившисьнаколени,сталторопливособиратьрассыпанные

бриллиантыискладыватьихобратновкартонку.Отприкосновенияк

драгоценнымкамнямдрожь волненияпробегалапоегодюжемутелу,лицо

исказилось,глаза горелиалчностью,онсловноупивался своимзанятием,

растягивал его и любовноощупывал каждый камень. Наконец все былосделано.

Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Гарри и направился к дому.

Усамой двери им повстречалсямолодой человек, по видусвященник, со

смуглымипоразительнокрасивымлицом,вчертахкоторогосочеталось

выражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это

принятоуегосословия.Садовникявно необрадовался этой встрече,но

постаралсяскрыть своюдосадуи,подобострастноулыбаясь,обратилсяк

священнику.

--Чудесныйденек, мистерРоллз.--сказал он, --просто лучше не

бывает. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я

позволил себе провестиего в сад, решив, что никтоиз жильцов возражать не

будет.

--Я-то,вовсякомслучае,не буду, -- ответил преподобныйСаймон

Роллз.-- Даи непредставляю себе, чтобыостальныестали придираться к

такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн,никтоиз нас недолжен

этогозабывать.Иесли вы позволяетенамгулятьздесь, былобы черной

неблагодарностьюзлоупотреблятьвашейдобротойи несчитаться свашими

друзьями.Однако я припоминаю, -- добавил он, -- что мы с этим джентльменом

как будто ужевстречались. МистерХартли, если неошибаюсь? Вам, кажется,

привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие.

И он протянул руку.

По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные

объяснения,Гарринепринялслучайноподвернувшейсяпомощиирешил

отпираться. Онпредпочел довериться садовнику, который былему неизвестен,

чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека.

-- Боюсь, что это ошибка, --сказалон. -- Мое имя Томлинсон,я друг

мистера Рэберна.

-- Правда? -- сказал мистер Роллз. -- Сходство поразительное.

Мистер Рэберн, которыйвсе время был как на иголках, почувствовал, что

пора положить конец этому разговору.

-- Желаю вам приятной прогулки, сэр, -- сказал он.

И он втащилГарри за собой в дом,а затем провел вкомнату с окном в

сад.

-- Желаю вам приятной прогулки, сэр, -- сказал он.

И он втащилГарри за собой в дом,а затем провел вкомнату с окном в

сад. Прежде всего он поспешил опуститьштору,потомучтомистер Роллзв

задумчивости и растерянности все еще стоял там, гдеони его оставили. Потом

садовник опрокинул распоротую картонку на столис выражением восторженной

жадностиналице,потираяляжкируками,замерпередоткрывшимися

сокровищами. Глядя на этого человека,обуреваемого низкими чувствами, Гарри

испытал новыемуки.Послелегкой, невинной ипустяковойжизниказалось

немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступныхпобуждений.Он не

помнил за собойникакогогреха, а теперь его постигла кара,мучительная и

жестокая--страхнаказания,недовериечестныхлюдейиунизительное

сообщничество человека гнусногои грубого. Он почувствовал,что с радостью

отдал бы жизнь, лишьбы убежать из этой комнаты ине видеть больше мистера

Рэберна.

-- А теперь, -- сказал тот, разделивдрагоценности на две почти равные

части ипридвигая одну к себе,--а теперь вот что.За все на этом свете

надо платить, и подчас даже порядочно.Надо вам знать, мистер Хартли,если

так вас зовут, я человеквесьмапокладистый и мое добродушие всю жизнь мне

мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы

даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово,

как-тонехочетсяобирать васдочиста!Такчто я,знаете,по доброте

душевной предлагаюподелиться.Дележ, -- тут онуказал на двекучки,--

сделан,кажется,справедливоипо-дружески.Осмелюсьспросить,мистер

Хартли,возражений небудет?Нетакойя человек,чтобыспоритьиз-за

какойнибудь брошки.

--Но, сэр,-- вскричал Гарри,-- то, что вы мне предлагаете, просто

невозможно!Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое инис кем

никакого дележа устраивать не буду.

--Ах,не ваши? -- возразилРэберн. --И вы отдаватьихникому не

можете, воткак?Нучтож,очень жаль;тогда мне придется вестивас в

участок.Полиция --подумайте-каополиции--какойпозордляваших

почтенных родителей!Подумайте,--продолжал он, беря Гарризаруку, --

подумайте осуде, околониях, лкаторге. Ведь настанетидень Страшного

суда!

-- Я немогу ничего поделать, -- жалобно бормотал Гарри.-- Ятут ни

при чем. Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс?

-- Нет,-- ответил тот, -- не хочу, это уж точно. Я намерен поделить с

вами эти игрушки здесь.

С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ.

Гарринемог сдержать крика, пот покатился поего лицу.Может быть,

больистрах заставилиеголучшесоображать, нотолько все деловдруг

предстало перед ним в ином свете.

Назад Дальше