Клуб самоубийц и Алмаз Раджи - Стивенсон Роберт Льюис 37 стр.


Он увидел, что ему ничего не остается, как

принять предложение мерзавца,в надеждепотом-- приболее благоприятных

обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений -- разыскать дом и силою

отобрать вещи.

-- Согласен, -- пробормотал он.

--Вотэтак-то лучше,милашка,-- осклабился садовник. -- Я,так и

думал, чтов конце концовтысообразишь,в чем твоя выгода. Картонку, --

продолжал он, --я сожгу вместес мусором, чтобы не попалась на глаза кому

не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам.

Гарриповиновался.Рэберннаблюдалзаним,итоидело,когда

какой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда

он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей.

Когда с этим было покончено, оба направились к выходу. Рэберн осторожно

отпер дверь ивыглянул на улицу. Прохожих не быловидно; тогда он внезапно

схватил Гаррирукой зашиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот виделлишь

мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стремительно тащил его

сначалапо однойулице,потом по другой. Гарри успелнасчитать три угла,

прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув:"Атеперь убирайся!" -- ловко и

метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую.

Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэберна

и след простыл. Тутгнев и больокончательно одолели Гарри:он разразился

плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы.

Немногоутоливслезамисвое горе,он оглянулсяпо сторонами стал

читатьназвания улиц у перекрестка, где бросил его садовник. Он по-прежнему

находился вмалолюдной стороне лондонского Вест-Эяда, среди вилл и обширных

садов. В одном окне он все жезаметил людей, очевидно,бывшихсвидетелями

его злоключений, ипочти сразуиз этогодома к нему выбежаласлужанка со

стаканомводы.Втожевремякакой-тогрязныйбродяга,слонявшийся

неподалеку, начал подбираться к нему с другой стороны.

--Бедняга, -- сказаладевушка, --ну иподло жеобошлись свами!

Смотрите-ка,колениразбиты,всеплатье порвано! Авызнаетенегодяя,

который вас так отделал?

--Разумеется, знаю! -- вскричал Гарри, выпив воды и почувствовав себя

бодрее. -- Я до него доберусь, ему от меня не уберечься! Уж он поплатится за

свои дела!

--Вылучше вошли бы в дом,помылисьи почистились,--продолжала

девушка.-- Ничего, моя хозяйка вас не выгонит.Постойте,я подберувашу

шляпу. Ай, господи! -- взвизгнула она. -- Да вы засыпали алмазами всю улицу!

Так онои было.Изрядная частьдрагоценностей, доставшихся ему после

грабежа, учиненногоРэберном,вывалиласьиз карманов,когдаГарри летел

кувырком, и теперь алмазы опять, сверкая, лежали на земле. "Вот счастье, что

удевушки такоеострое зрение, ведьмогло быть хуже", -- подумал Гарри и,

обрадованныйтем,что может спастихоть несколькосохранившихсяунего

камней, готов был забыть об утрате всех остальных.

Ноувы!Когда он нагнулся, чтобыподобратьсвоисокровища, бродяга

внезапнобросился кним, снаскокаопрокинул наземь иГарри идевушку,

подхватил полную пригоршню бриллиантови с изумительнымпроворствомудрал

прочь.

Едва вскочив на ноги, Гарри со страшными воплями погналсязазлодеем,

нототбыл проворнее или,может быть, лучше зналокрестныеместа:куда

только ниповорачивал преследователь, ему не удавалосьобнаружить и следов

беглеца.

В глубочайшем унынии Гарри вернулся к месту катастрофы, где поджидавшая

его служанка честно отдала ему шляпу и уцелевшие из просыпанных бриллиантов.

Гарриотвсего сердца поблагодарил ее, затем, откинув всякую бережливость,

направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс.

Онзастал весь дом в смятении,словновсемьепроизошло несчастье.

Слуги теснились в холле и не могли -- да и не оченьстарались -- удержаться

отсмехаприпоявлениипотрепанной фигуры секретаря. Стараясьсохранять

достойныйвид, он прошел мимо них и направился прямовбудуар.Когдаон

открыл дверь, его взорам предстало удивительноезрелище, не сулившее ничего

хорошего: генерал, его жена и -- подумать только!-- Чарли Пендрегон сидели

тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. Гарри сразу понял,что ему

непридетсядаватьдлинныхобъяснений:вероятно,генералуоткровенно

рассказали озадуманном покушениина его кошелек ио провалевсей затеи.

Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, собирались действовать сообща.

-- Славабогу! -- воскликнулаледиВенделер.--Вотон! Картонка,

Гарри, где же картонка?

Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный.

-- Говорите -- закричала она. -- Говорите же! Где картонка?

Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое.

Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей. Он был белей полотна.

-- Вот все,что осталось, -- сказал он. -- Беру небов свидетели, это

вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, токое-что, вероятно,

удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда.

-- Увы! -- вскричала леди Венделер. -- Все наши бриллианты пропали, а у

меня девяносто тысяч фунтов долгу за одни туалеты!

--Сударыня,--сказалгенерал,--пустьбывыпобросалисвои

собственные побрякушки в сточную канаву,пустьбы наделалидолговдаже в

пятьдесят раз больше, пусть бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери,

я, наверное,по слабостихарактера простилбывас вконцеконцов.Но,

сударыня,вы забралиАлмазРаджи--"ОкоСвета",какегопоэтически

окрестили наВостоке,"СлавуКашгара". Вы отняли у меняАлмаз Раджи!--

вскричал он, воздевая руки, -- и все, сударыня, все покончено между нами!

-- Поверьтемне,генералВенделер, -- ответилаона,--этосамые

приятные слова,какие, только мне приходилосьслышать извашихуст,и я

готоваприветствовать грозящее разорение, если оно избавит меня отвас.

Назад Дальше