Вы отняли у меняАлмаз Раджи!--
вскричал он, воздевая руки, -- и все, сударыня, все покончено между нами!
-- Поверьтемне,генералВенделер, -- ответилаона,--этосамые
приятные слова,какие, только мне приходилосьслышать извашихуст,и я
готоваприветствовать грозящее разорение, если оно избавит меня отвас. Вы
мне достаточно часто говорили, что я вышла за вас из-за денег. Позвольте мне
теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке.И если бы вы
моглижениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную
голову,-- ядаже свою горничную отговаривала бы оттакогонезавидного и
опасногосоюза.Чтокасаетсявас,мистерХартли,--продолжалаона,
поворачиваяськ секретарю,-- вы уже полностью проявили в этомдомесвои
ценные свойства. Мы теперь убедились, что увас нет ни мужества, ни разума,
ни чувства собственного достоинства.И, по-моему, вам остается только одно:
немедленноудалиться и по возможности не возвращатьсяболее. За жалованьем
вы вправеприйти в качестве кредитора, когда будетобъявлено о банкротстве
моего бывшего мужа.
Гарри не успел еще опомниться от этих оскорбительных речей, как на него
обрушился генерал.
-- А пока, -- заявил тот, --идемте со мной кближайшему полицейскому
инспектору. Вам легко удалось обмануть простодушного солдата, но недремлющий
закон выведет вас на чистую воду. Пусть мне на старости лет придетсяжить в
нищетеиз-заваших козней с моейсупругой, зато я постараюсьпокрайней
мере, чтобы ваши труды не остались безнаграды, и бог откажет мне в большом
удовольствии, еслиотныне и до самойвашей смерти вамнепридется щипать
паклю на каторге.
С этимисловами генералвытолкнул Гарри изкомнаты,стащил внизпо
лестнице и поволок в ближайший полицейский участок.
На этом, по словам арабского автора,заканчивается печальная повесть о
шляпнойкартонке. Однакозлосчастномусекретарю эти события помогли стать
мужчиной и начать новую жизнь. Полиция убедилась в его невиновности, а когда
он оказалпосильную помощьвдальнейшихрозысках,одинизначальников
сыскного отделения даже похвалил его за честноеи прямое поведение.Многие
лица приняли участие в судьбе несчастливца, а когда в Вустерширескончалась
однаегонезамужняятетка,он унаследовалпосле неепорядочнуюсумму.
Благодаря этому он женился на Пруденс и, чрезвычайно довольный, полный самых
радужных надежд, отплыл на Бендиго, а по другим источникам -- в Тринкомали.
ПОВЕСТЬ О МОЛОДОМ ЧЕЛОВЕКЕ ДУХОВНОГО ЗВАНИЯ
ПреподобныйСаймонРоллзвесьмапреуспелнапоприщеисследования
этическихученийислылособымзнатокомбогословия.Егоработа"О
христианской доктрине общественного долга" при появлении в свет принесла ему
некоторую известностьвОксфордскомуниверситете. Ивклерикальныхи в
научных кругах говорили, что молодой мистер Роллз готовит основательный труд
(пословам иных,фолиант)онезыблемостиавторитетаотцовцеркви.
Ни
познания, ни честолюбивые замыслы, однако, вовсе не помогли ему в достижении
чинов, и он все еще ожидал места приходского священника, когда, прогуливаясь
однажды по Лондону,забрелна Стокдоув-лейн.Увидевгустой, тихийсад и
прельстившись покоем,необходимым длянаучныхзанятий,а также невысокой
платой, он поселился у мистера Рэберна.
Молодой человек завел себе привычку ежедневно,после семи-восьми часов
работынад св. Амвросиемили св.ИоанномЗлатоустом, гулятьсредироз,
предаваясь раздумью. Это были у него обычно самые плодотворные часы дня.Но
дажеискренняя любовь кнауке и увлечение важнымипроблемами,ожидающими
решения, не могут подчас оградить разум философа от, встреч и столкновений с
суетныммиром.Икогдамолодойсвященникувиделсекретарягенерала
Венделера, оборванного и окровавленного, рядом с мистером Рэберном, когда он
заметил, что оба переменились в лицеи стараются увильнуть от расспросов, и
особенно когда секретарь стал отрекаться от собственногоимени,--мистер
Роллзподдалсянизменномулюбопытству и быстро забыл своих святых и отцов
церкви.
"Яне мог ошибиться, -- думал он. --Это несомненно мистер Хартли. Но
почему он был в таком плачевном виде? Почему он отрекался от своего имени? И
какие у него могут быть дела с этим угрюмым негодяем -- моим хозяином?"
Покаонраздумывал,еговниманиепривлеклодругоестранное
обстоятельство.Лицо мистера Рэбернапоказалосьвнизкомокнерядомс
дверью, и его глаза случайно встретились с глазами мистера Роллза. Садовник,
видимо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась.
"Всеэто, может быть, и в порядке вещей, -- размышлял мистер Роллз, --
даже совсем впорядке вещей, но, признаюсьоткровенно,мне думается,тут
что-то не так. Зачем имтаиться,лгать, опасаться взглядов людских?Право
же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело".
Сыщик,которыйживетв каждом изнас, проснулся в мистере Роллзеи
принялся за работу. Проворныминетерпеливыми шагами,ничуть не похожими на
его обычную походку, молодой священник обошел сад. Подойдя к месту вторжения
Гарри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлойземле.
Онпогляделвверхиувиделцарапинынакирпичеиклочкиштанов,
развевавшиесянаосколкахстекла. Так вот, значит, каким путемпредпочел
войти близкий другмистера Рэберна! Воткак секретарьгенералаВенделера
любовалсяцветником!Священниктихонькоприсвистнулинагнулся,чтобы
рассмотреть почву.Ондогадался, где именно Гарри завершилсвой отчаянный
прыжок. Он признал в отпечатке плоскойступни след мистера Рэберна, глубоко
вдавшийсяв землю,когдатотподнималсекретарязаворот.Приболее
подробномосмотре он различилдажеследы пальцев, как будто здесьчто-то
просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь.
"Честное слово, -- подумал он, -- дело становится весьма любопытным".