Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 13 стр.


-- Я не собирался расставлять вам ловушку.

-- Я в этом уверен, -- сказал я.

-- Дайте подумать, -- продолжал он. -- Завтра воскресенье. Приходите ко

мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать.

-- Охотно обещаю, милорд. А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать,

пока богу будет угодно продлевать ваши дни.

-- Заметьте, -- сказал он затем, -- что я не прибегаю к угрозам.

-- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости.Но все же я не

настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз.

--Ну, спокойной ночи,-- сказалГенеральный прокурор. --Желаю вам

хорошо выспаться. Мне, к сожалению, это вряд ли удастся.

Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери.

ГЛАВА V. В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА

Наследующийдень,ввоскресенье,двадцатьседьмого августа,мне

удалосьнаконецосуществить свое давнеежелание --послушатьзнаменитых

эдинбургских проповедников, о которых я знал по рассказам мистера Кемпбелла.

Но увы! Стемжеуспехом ямог бы слушать в Эссендине почтенного мистера

Кемпбелла.Сумбурныемысли, беспрестанновертевшиеся вокругразговорас

Престонгрэнджем,недавали мнесосредоточиться,ияне столькослушал

поучения проповедников, сколько разглядывалпереполненныенародомцеркви;

мнеказалось,чтовсеэтопохоженатеатрили(соответственно моему

тогдашнемунастроению)насудебноезаседание.Этоощущениеособенно

преследовало меня вЗападнойцерквисее трехъярусными галереями, куда я

пошел в тщетной надежде встретить мисс Драммонд.

Впонедельникявпервые в жизни воспользовался услугами цирюльника и

остался очень доволен. Затем я пошел к Генеральному прокурору и снова увидел

уегодверей красныемундиры солдат,яркимпятномвыделявшиеся на фоне

мрачных домов. Я огляделся, ища глазами юнуюледи и ее слуг, но их здесь не

было.Однако, когдаменяпровели вкабинетик или приемную, где япровел

томительные часы ожидания в субботу, я тотчасзаметил в углу высокую фигуру

ДжемсаМора. Его, казалось, терзала мучительная тревога,рукииноги его

судорожноподергивались,а глазабеспрерывнобегали постенам небольшой

комнатки; явспомнилоегоотчаянномположениии почувствовалкнему

жалость. Должно быть,отчасти эта жалость, отчасти сильный интерес, который

вызывала во мне его дочь, побудили меня поздороваться с ним.

-- Позвольте пожелать вам доброго утра, сэр, -- сказал я.

-- И вам того же, сэр, -- ответил он.

-- Вы ждете Престонгрэнджа? -- спросил я.

-- Да,сэр,идайбог,чтобы ваш разговорс этим джентльменом был

приятнее, чем мой.

-- Надеюсь, что ваша беседа, во всяком случае, будет недолгой,так как

вас, очевидно, примут первым.

--Меня нынчепринимают последним, --сказалон, вздернувплечии

разводя руками.

--Меня нынчепринимают последним, --сказалон, вздернувплечии

разводя руками.-- Такневсегда бывало, сэр, новременаменяются.Все

обстоялоиначе, юныйджентльмен, когдашпага былав чести,а солдатская

доблесть ценилась высоко.

Он растягивалслова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня

вдруг разозлило.

-- Мне кажется,мистер Макгрегор,-- сказал я, --чтосолдат прежде

всего должен уметь молчать, а главная его доблесть -- никогда не жаловаться.

-- Я вижу, вы знаете мое имя, -- он поклонился, скрестивруки, -- хотя

сам я не вправе его называть. Что ж, оно достаточно известно:я никогдане

прятался от своих врагов и называл себяоткрыто; неудивительно, если и меня

самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал.

-- Да, ни вы не слыхали, -- сказал я, -- ни пока еще многиедругие, но

если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя -- Бэлфур.

-- Имяхорошее,-- вежливо ответил он, -- его носятнемало достойных

людей. Помню, в сорок пятом году у меня в батальонебыл молодой лекарь, ваш

однофамилец.

-- Это, наверное, был брат Бэлфура изБайта, --сказал я; теперь уж я

знал об этом лекаре.

--Именно, сэр,-- подтвердил ДжемсМор. -- Атаккак мы сражались

вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку.

Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата.

-- Ах, -- воскликнул он, -- многое изменилось с тех пор, как мы с вашим

родичем слышали свист пуль!

--Онбылмнеочень дальним родственником, --сухо ответил я, -- и

должен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал.

-- Ну, ну, -- сказал Джемс Мор, -- это неважно. Но вы сами...ведь вы,

наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что

забываются.

--Втотгод,которыйвыназвали, мистерМакгрегор,ябегалв

приходскую школу, -- сказал я.

--Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам низа чтоне

понять,что значит для меня наша встреча. В мойгорький часвдоме моего

врага встретить человекаодной кровис моим соратником-- это придает мне

мужества,мистерБэлфур,какзвукигорских волынок. Сэр,многие из нас

оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. В своем краю

яжил, каккороль;ялюбил свою шпагу,свои горы, веру своихдрузейи

родичей, и мне этого было достаточно. А теперья сижу в зловонной тюрьме, и

поверите ли, мистер Бэлфур,-- продолжал он, беря меня под руку и вместе со

мной шагая по комнате, -- поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого?

По злобному навету враговвсе мое имущество конфисковано. Как вам известно,

сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я

так женеповинен, как и вы. Онине осмеливаютсяустроить надо мной суд, а

тем временем держат меняв узилище раздетого и разутого. Как жаль; что я не

встретилздесь вашего родича или его брата из Бэйта.

Назад Дальше