Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 2 стр.


Мигом обернувшись, я увиделотряд

вооруженных солдат,а среди них высокогочеловека вплаще. Оншел,чуть

склонив голову,словнокого-то украдкойприветствуя учтивым поклоном;он

даже слегка взмахнул рукойнаходу, ипри этом на его красивомлице было

хитрое выражение.Мне казалось, что он глядит в мою сторону, нонаши глаза

так и невстретились. Процессия подошла к двери,которую распахнул слуга в

нарядной ливрее; два молодыхсолдата повели пленника в дом, аостальные со

своими кремневыми ружьями остались стоять у входа.

Вгородахлюбое уличное происшествие мгновенно собирает толпу зевак и

ребятишек.Такбыло и сейчас, нозатем толпа быстрорастаяла иосталось

только трое. Срединих была девушка,одетая, как леди, нашарфе вокруг ее

шляпки я узнал цветаДраммондов;но ее товарищи, вернее сказать, спутники,

были в лохмотьях, как все шотландские слуги -- таких я видел немало во время

своих странствий погорному краю.Все трое озабоченно о чем-то говорили на

гэльском языке, которыйбыл приятендля моегослуха, так какнапомнил об

Алане; и хотя дождь уже прошел и мой рассыльный поторапливал меня продолжать

путь, я подошел ближе к разговаривавшим, чтобы лучше слышать.Девушка резко

выговаривала слугам, те оправдывались и лебезили пред ней, и мне стало ясно,

что она принадлежит к семье вождя какого-то клана. Всетрое рылись у себя в

карманах -- насколько я могпонять, им удалось наскрести всего полфартинга,

и яусмехнулся:каквидно,все уроженцыгородинаковы-- у нихмного

достоинства и пустые кошельки.

Девушка случайно обернулась, и я увидел ее лицо.

Нет на светебольшегочуда, чем то, какженскийобразпроникаетв

сердцемужчины иоставляетвнем неизгладимый отпечаток,иондаже не

понимает, почему; емупростокажется, чтоименноэтого ему до сихпор и

недоставало.Удевушкибылипрекрасные,яркие,какзвезды, глаза,и,

конечно, эти глаза сделали свое дело, но яснее всего мне запомнились ее чуть

приоткрытыегубы. Впрочем, не знаю,что меня большевсего поразило, ноя

уставился нанее, как болван. Для нее было неожиданностью, что кто-то стоит

совсем рядом,и оназадержала на мне удивленныйвзгляд, быть может,чуть

дольше, чем позволяли приличия.

Посвоейдеревенской простоте я подумал, что она поражена моейновой

одеждой; я вспыхнулдокорней волос,и,должно быть, выступившую на моем

лице краску онаистолковала по-своему,так как тут жеотвеласвоихслуг

подальше, и я уже не мог расслышать продолжения их спора.

Мне и раньшенравилисьдевушки, правда,не настолькосильнои не с

первого взгляда,ноявсегдабылзаслоненскорееотступать, чемидти

напролом, так как очень боялся женскихнасмешек. Казалось бы, сейчася тем

болеедолженбыл по своему обыкновению отступать: ведь я встретил эту юную

леди на улице,она, по-видимому, провожалаарестованного, и с нею были два

довольнонеказистыхоборванца.

Но тут было особое обстоятельство: девушка,

несомненно, заподозрила, что я хочу подслушать ее секреты, а сейчас, когда у

менябылановая одежда и новаяшпага,когда на меня, наконец,свалилась

удача,яне мог отнестись к этому спокойно.Человек, попавший из грязив

князи, не хотел терпеть подобного унижения, тем более от этой юной леди.

Я последовалзаними иснялпередней свою новуюшляпу,стараясь

проделать это как можно изящнее.

--Сударыня,--сказаля,--справедливостирадиядолженвам

объяснить, чтонепонимаю по-гэльски. Не отрицаю, яприслушивался, но это

потому, что у меняесть друзья вгорной Шотландиии слышать этот язык пне

приятно,но что касается ваших личныхдел, то,говоривы по-гречески,я

понял бы столько же.

Она с надменным видом слегка присела.

-- Что же тут дурного? --произнесла она с милым акцентом, похожимна

английский (но гораздо приятнее). -- Даже кошка может смотреть на короля.

-- У меня и в мыслях не было вас обидеть,-- сказал я. -- Я не приучен

к городскому обхождению; до нынешнегодняя еще никогда не входил в ворота

Эдинбурга. Считайтеменя деревенщиной,-- таконо и есть,илучшеуж я

предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь.

-- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, --

ответила она. -- Но есливы из деревни, тогда это простительно. Я ведь тоже

выросла в деревне, я, как видите, из горного края иочень тоскую породным

местам.

-- Еще инедели нет, какя перешел границу, --сказаля. --Меньше

недели назад я был на склонах Бэлкиддера.

-- Бэлкиддера? -- воскликнула она.-- Неужели вы были в Бэлкиддере? От

одного этого звукау меня радуется сердце. Быть может, вы пробыли там долго

и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей?

-- Я жил учестнейшего, доброгочеловека по имени Дункан Ду Макларен,

-- ответил я.

-- О, я знаю Дункана, и высовершенно правы! -- воскликнула она. -- Он

честный человек, и жена его -- тоже честная женщина.

--Да, --подтвердил я,-- ониочень славные люди, аместность там

прекрасная.

-- Лучше не найти на всем свете! --воскликнула она. -- Я люблю каждый

запах тех мест и каждую травинку на той земле.

Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки.

-- Жаль, что яне привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И

хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись

общие знакомые, окажите мне милостьи не забывайте меня. Зовут меня Дэвидом

Бэлфуром. Сегодня у меня счастливый день --я сталвладельцем поместья,а

совсем ещенедавно находился всмертельной опасности. Прошу вас, запомните

моеимя в память о Бэлкиддере, ая запомню ваше в память о моем счастливом

дне.

-- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже

большеста летникто его непроизносит, разве только нечаянно. У меня нет

имени, как у Мирного народца -- эльфов.

Назад Дальше