Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 4 стр.


А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,

Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!

ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ

Кжилищумистера Чарлза Стюарта,стряпчего,вела лестница,длиннее

которой,наверно,невыкладывал ниодин каменщиквмире -- в ней было,

маршейпятнадцать,неменьше.Наконец,ядобралсядо двери,и, когда

открывший мне--клерксказал,чтохозяин у себя, я, елепереводя дух,

отослал рассыльного прочь.

-- Убирайсяна все четырестороны, -- сказал я, отогал у него мешок с

деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.

Впервой комнате былаконтора; здесь устола,заваленногоделовыми

бумагами,стоялстулклерка.Вовторой,смежной,комнате,небольшой

человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу

поднялнаменяглазаи держалпалецнанедочитаннойстрочке,словно

намереваясьвыставить меня вон исновапродолжить чтение.Мне это не--

слишком исправилось,и еще меньше понравилось то, что клерку,по-видимому,

было очень удобно подслушивать наш разговор.

-- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я.

-- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой?

-- Имямое вам ничегонескажет, -- ответил я,-- ноя покажувам

памятку отдруга,котороговыхорошо знаете.Выегохорошо знаете, --

повториля, понизив голос, -- но, быть может, при нынешнихобстоятельствах

не так уж стремитесь получать от него,вести. И дела, о которых ядолжен с

вамипоговорить, секретногосвойства.Одним словом, я хотел бы знать, что

нас с вами никто не слышит.

Ничего неответив, он поднялся, с досадой бросил настол недочитанную

бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.

-- Ну, сэр,-- сказал он, возвратясь, -- выкладывайте, с чем пришли, и

ничегоне бойтесь.Но прежде явам скажу, что уже предчувствую нырнет--

нести! -- воскликнул он. --Заранеезнаю, либо высамиодин из Стюартов,

либокто-тоиз Стюартов вас послал. Это-- славноеимя, и грешно было бы

сыну моего отцаотноситься к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня

кидает в дрожь.

-- Моеимя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня

прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.

-- Спрячьте еевкарман, сэр! --закричал он. --Ненужно называть

никаких имен. Чертовшалопай,узнаю яэту его пуговицу! Пустьеюдьявол

любуется! Где он сейчас, этот головорез?

Я сказал,что мне неизвестно, где Алан, но у него естьнадежное(так

он, по крайнеймере,считал) убежище,где так в ветреной стороне;там он

будет скрываться, покаему не добудут корабль. Я рассказал также, где и как

с ним можно встречаться.

--Ятак и знал, чторано или поздно меня вздернут на виселицу из-за

моихродственничков, --воскликнул стряпчий,-- и, каквидно,этот день

настал!Добытьему корабль -- слыхали?А кто будетплатить? Он рехнулся,

этот малый?

-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я.

Я рассказал также, где и как

с ним можно встречаться.

--Ятак и знал, чторано или поздно меня вздернут на виселицу из-за

моихродственничков, --воскликнул стряпчий,-- и, каквидно,этот день

настал!Добытьему корабль -- слыхали?А кто будетплатить? Он рехнулся,

этот малый?

-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я.--Вэтом мешке

немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще.

-- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения.

-- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей.

-- Погодите, погодите, -- сказал мистер Стюарт. -- Как это так? Вы виг?

Тогда почему же выявились ко мне с пуговицей Алана?И что это за странная

затея, мистер виг? Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в

двести фунтов, и вы проситеменя вмешаться в егодела, а потом объявляете,

что вы виг! Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало!

-- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, --и этотем прискорбнее,

чтоонмой друг. Могутолькопожалеть,чтоу негоне было наставников

получше.Алана,на беду его, обвиняют вубийстве, этоверно, но обвиняют

несправедливо.

-- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт.

-- Скоро услышите не только от меня. Алан Брек невиновен, и Джемс тоже.

--Ну! --отмахнулсяон. -- Эти двое всегдазаодно. Если один чист,

значит, и другой не может быть замаран.

Явкратцерассказалемуотом, какяпознакомился с Аланом,как

случайно оказался свидетелем эпинскогоубийства, о том,что приключилось с

нами в вересковых пустошах во время бегства, и отом, как я стал владельцем

поместья.

-- Итак, сэр, -- продолжаля,--знаявсеэти события, вы поймете,

какимобразом я стал причастенк делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы

только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и

кровавыми. Итеперь,каквы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с

которыми неудобно обращаться к первому попавшемусяадвокату. Мне ничегоне

остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела.

-- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пуговицей

Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. Каковы же ваши поручения?

-- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, -- сказал я. -- Но

этого, наверное, я мог бы и не повторять.

-- Да уж вряд ли я могу это забыть.

-- Затем,ядолженнемного денег Клуни. Мне едвалиудастсянайти

оказию,нодля вас это, вероятно, не составит труда. Всего долгу два фунта

пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте.

Он записал это.

--ВАрдгуре есть некий мистерХендерленд, проповедники миссионер,

которомумнехотелосьбыпослать нюхательного табаку;итак каквы, я

полагаю, сообщаетесьсо своими друзьями в Эпине (это ведьрядом!), то, без

сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и первое.

Назад Дальше