А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,
Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!
ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ
Кжилищумистера Чарлза Стюарта,стряпчего,вела лестница,длиннее
которой,наверно,невыкладывал ниодин каменщиквмире -- в ней было,
маршейпятнадцать,неменьше.Наконец,ядобралсядо двери,и, когда
открывший мне--клерксказал,чтохозяин у себя, я, елепереводя дух,
отослал рассыльного прочь.
-- Убирайсяна все четырестороны, -- сказал я, отогал у него мешок с
деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
Впервой комнате былаконтора; здесь устола,заваленногоделовыми
бумагами,стоялстулклерка.Вовторой,смежной,комнате,небольшой
человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу
поднялнаменяглазаи держалпалецнанедочитаннойстрочке,словно
намереваясьвыставить меня вон исновапродолжить чтение.Мне это не--
слишком исправилось,и еще меньше понравилось то, что клерку,по-видимому,
было очень удобно подслушивать наш разговор.
-- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я.
-- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой?
-- Имямое вам ничегонескажет, -- ответил я,-- ноя покажувам
памятку отдруга,котороговыхорошо знаете.Выегохорошо знаете, --
повториля, понизив голос, -- но, быть может, при нынешнихобстоятельствах
не так уж стремитесь получать от него,вести. И дела, о которых ядолжен с
вамипоговорить, секретногосвойства.Одним словом, я хотел бы знать, что
нас с вами никто не слышит.
Ничего неответив, он поднялся, с досадой бросил настол недочитанную
бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.
-- Ну, сэр,-- сказал он, возвратясь, -- выкладывайте, с чем пришли, и
ничегоне бойтесь.Но прежде явам скажу, что уже предчувствую нырнет--
нести! -- воскликнул он. --Заранеезнаю, либо высамиодин из Стюартов,
либокто-тоиз Стюартов вас послал. Это-- славноеимя, и грешно было бы
сыну моего отцаотноситься к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня
кидает в дрожь.
-- Моеимя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня
прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.
-- Спрячьте еевкарман, сэр! --закричал он. --Ненужно называть
никаких имен. Чертовшалопай,узнаю яэту его пуговицу! Пустьеюдьявол
любуется! Где он сейчас, этот головорез?
Я сказал,что мне неизвестно, где Алан, но у него естьнадежное(так
он, по крайнеймере,считал) убежище,где так в ветреной стороне;там он
будет скрываться, покаему не добудут корабль. Я рассказал также, где и как
с ним можно встречаться.
--Ятак и знал, чторано или поздно меня вздернут на виселицу из-за
моихродственничков, --воскликнул стряпчий,-- и, каквидно,этот день
настал!Добытьему корабль -- слыхали?А кто будетплатить? Он рехнулся,
этот малый?
-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я.
Я рассказал также, где и как
с ним можно встречаться.
--Ятак и знал, чторано или поздно меня вздернут на виселицу из-за
моихродственничков, --воскликнул стряпчий,-- и, каквидно,этот день
настал!Добытьему корабль -- слыхали?А кто будетплатить? Он рехнулся,
этот малый?
-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я.--Вэтом мешке
немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще.
-- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения.
-- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей.
-- Погодите, погодите, -- сказал мистер Стюарт. -- Как это так? Вы виг?
Тогда почему же выявились ко мне с пуговицей Алана?И что это за странная
затея, мистер виг? Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в
двести фунтов, и вы проситеменя вмешаться в егодела, а потом объявляете,
что вы виг! Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало!
-- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, --и этотем прискорбнее,
чтоонмой друг. Могутолькопожалеть,чтоу негоне было наставников
получше.Алана,на беду его, обвиняют вубийстве, этоверно, но обвиняют
несправедливо.
-- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт.
-- Скоро услышите не только от меня. Алан Брек невиновен, и Джемс тоже.
--Ну! --отмахнулсяон. -- Эти двое всегдазаодно. Если один чист,
значит, и другой не может быть замаран.
Явкратцерассказалемуотом, какяпознакомился с Аланом,как
случайно оказался свидетелем эпинскогоубийства, о том,что приключилось с
нами в вересковых пустошах во время бегства, и отом, как я стал владельцем
поместья.
-- Итак, сэр, -- продолжаля,--знаявсеэти события, вы поймете,
какимобразом я стал причастенк делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы
только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и
кровавыми. Итеперь,каквы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с
которыми неудобно обращаться к первому попавшемусяадвокату. Мне ничегоне
остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела.
-- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пуговицей
Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. Каковы же ваши поручения?
-- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, -- сказал я. -- Но
этого, наверное, я мог бы и не повторять.
-- Да уж вряд ли я могу это забыть.
-- Затем,ядолженнемного денег Клуни. Мне едвалиудастсянайти
оказию,нодля вас это, вероятно, не составит труда. Всего долгу два фунта
пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте.
Он записал это.
--ВАрдгуре есть некий мистерХендерленд, проповедники миссионер,
которомумнехотелосьбыпослать нюхательного табаку;итак каквы, я
полагаю, сообщаетесьсо своими друзьями в Эпине (это ведьрядом!), то, без
сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и первое.