Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 8 стр.


--Да!-- сказал ясебе, а несумасшедшейстарухе. --Неужели они

поплатились жизнью за такой пустяк? Вот уж поистине полный проигрыш!

-- Дай твою руку,голубчик, -- бормотала старуха,-- дай, я предскажу

твою судьбу.

-- Ненадо,матушка,-- ответиля. --Пока чтояи самее вижу.

Нехорошо заглядывать слишком далеко вперед.

-- Твоя судьба у тебя на лбу написана, -- продолжала старуха. -- Есть у

тебяславнаядевушка с блестящимиглазками,и естьмаленький человекв

коричневой одежде,и большойчеловекв пудреном парике,а поперектвоей

дороги, миленький мой, лежит тень виселицы. Покажи руку, голубочек, и старая

Меррен расскажет тебе все, как есть.

Дваслучайных совпадения -- Алан и дочь Джемса Мора!-- поразили меня

таксильно,что,швырнувэтому страшному существуполпенни, ябросился

прочь,астаруха все такжесиделапод качающимися тенямиповешенных и

играла монеткой.

Идти помощеннойщебнем Лит-Уокской дороге былобы гораздо приятнее,

если бы не эта встреча. Древнийвал тянулся между полей -- я никогда еще не

видел столь тщательно возделаннойземли; кроме того, мне было отрадно снова

очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на виселице,

перед глазамимелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль о повешенных

преследовала меня, словно дурной сон. Быть повешенным --страшная участь; а

чтопривело человека на виселицу -- двалишотландскихшиллинга или, как

сказал мистер Стюарт, чувстводолга, то, если онзакован вцепи,вымазан

дегтем и повешен, разница не очень велика. Воттак же можетвисеть и Дэвид

Бэлфур, и какие-то юнцы, проходя мимо по своим делам, мельком подумают о нем

изабудут, а старая полоумная ведьма будет сидеть у столбаи предсказывать

им судьбу,ачистенькие красивые девушкимимоходом взглянут, отвернутся и

заткнут носик. Я представлял себе их очень ясно -- у них серые глаза и шарфы

цвета Драммондов на шляпках.

Я был сильно подавлен всем этим, норешимостьмоя ничуть не ослабела,

когда я увидел перед собойПилриг, приветливый дом с остроконечной кровлей,

стоявшийудорогисредиживописныхмолодыхдеревьев.У дверейстояла

оседланная лошадь хозяина; он принял меня в своем кабинете, средимножества

ученых книг имузыкальных инструментов,ибоон былнетолькосерьезным

философом, ноинеплохим музыкантом.Он сердечно поздоровался сомной и,

прочитав письмо Ранкилера, любезно сказал, что он к моим услугам.

--Ночто же,родич мойДэвид,-- ведьмысвами,оказывается,

двоюроднаяродня? что жея могу для вас сделать?Написать Престонгрэнджу?

Разумеется, это мне нетрудно. Но что я должен написать?

-- МистерБэлфур,-- сказал я,--еслибыяповедал вам всю свою

историюс началадо конца, то мне думается--и мистерРанкилер того же

мнения, -- что вам она пришлась бы не по душе.

-- Очень прискорбно слышать это от родственника, -- сказал он.

-- Очень прискорбно слышать это от родственника, -- сказал он.

-- Поверьте, я не заслужил этих слов, мистер Бэлфур, -- сказал я. -- На

мне нет такой вины, которая былабы прискорбна для меня, а из-за меня и для

вас--разве только обыкновенные человеческие слабости. "Первородныйгрех

Адама, недостаток прирожденнойправедности и испорченность моей натуры"--

вотмои грехи, но меня научили,где искатьпомощи, -- добавил я, так как,

глядя на этогочеловека, решил, что произведуна неголучшее впечатление,

еслидокажу, что знаюкатехизис. -- Ноесли говорить омирской чести, то

против нееу меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а

в трудное положениея попал против своей воли и, насколько я понимаю, не по

своей вине. Беда моя в том, что я оказался замешанным в сложное политическое

дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать.

--Чтоже,отлично,мистерДэвид, -- ответилон. -- Рад,чтовы

оказались таким, как описал васРанкилер. Ачто касается политических дел,

то высовершенно правы. Ястараюсьбыть вне всяких подозренийидержусь

подальше от политики. Одного лишьне пойму: какя могу оказать вам помощь,

не зная ваших обстоятельств.

--Сэр, --сказал я, --достаточно,если вы напишетеего светлости

Генеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода ис

хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине.

--Так утверждает и Ранкилер,-- сказал мистер Бэлфур, -- аэтоДля

меня самое надежное ручательство.

--Можно еще добавить (если вы поверитемне наслово), чтояверен

англиканской церкви, преданкоролюГеоргуи в такомдухе былвоспитан с

детства.

-- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур.

--Затем,выможете написать,чтоя обращаюськего светлости по

чрезвычайноважномуделу,связанномусослужбойеговеличествуисо

свершением правосудия.

-- Так каквашегодела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур,--то не

могу судить, скольоно значительно. Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим,

да и "важное" тоже. Все остальное будет написано так, как вы сказали.

-- И еще одно, сэр, -- сказал я, невольнопотрогав пальцем шею, -- мне

очень хотелосьбы, чтобы вы вставили словечко, котороепри случае могло бы

сохранить мне жизнь.

-- Жизнь? -- переспросил он. -- Сохранить вам жизнь? Вот это мне что-то

ненравится.Если дело стольопасно, то,честно говоря,яне испытываю

желания вмешиваться в него с завязанными глазами.

-- Я, пожалуй, могу объяснить его суть двумя словами, -- сказал я.

-- Да, вероятно, так будет лучше.

-- Это эпинское убийство, -- произнес я.

Мистер Бэлфур воздел руки кверху.

-- Силы небесные! -- воскликнул он.

По выражению его лица и по голосу я понял, что потерял защитника.

Назад Дальше