Катриона - Стивенсон Роберт Льюис 9 стр.


-- Позвольте мне объяснить... -- начал я.

-- Благодарю покорно, ябольше ничего нежелаю слышать, -- сказал он.

-- Я in toto[1] отказываюсь слушать. Ради имени, которое вы носите, и ради

Ранкилера, а быть может, отчастииради вас самого, ясделаю все для меня

возможное, чтобыпомочь вам; нооб этом деле я решительно ничего нежелаю

знать. И считаюсвоимдолгом предостеречь вас,мистер Дэвид. Это глубокая

трясина, а вы еще очень молоды. Будьте осторожны и подумайте дважды.

-- Надо полагать, я думал больше, чем дважды, мистер Бэлфур,-- сказал

я. -- Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в которомон -- верю и

надеюсь! -- выражает одобрение тому, что я задумал.

--Ну, ладно, ладно, -- сказал мистерБэлфуриеще раз повторил: --

Ладно,ладно.Сделаювсе, чтомогу. -- Он взялпероибумагу, немного

помедлили стал писать,обдумывая каждоеслово. --Стало быть,Ранкилер

одобряет ваши намерения? -- спросил он немного погодя.

-- Мы обсудилиих,и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шелк своей

цели.

--Да, безбожьейпомощи вам необойтись, -- сказал мистер Бэлфур и

снова принялся писать. Наконец, он поставил свою подпись, перечел написанное

иопять обратился ко мне:--Ну, мистер Дэвид, вотвамрекомендательное

письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стануи дам его вам

незапечатанным, какположено по этикету. Но поскольку я действую вслепую, я

прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно.

"Пилриг, 26 августа 1751 года.

Милорд!

Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственникаДэвида

БэлфураизШоса,молодогоджентльменанезапятнанногопроисхождения,

владеющегохорошимсостоянием.Крометого, онобладаетиболее ценным

преимуществом --благочестивым воспитанием,а политическиеегоубеждения

таковы, что ваша светлостьне может желать ничеголучшего. Я не посвящен в

дела мистераБэлфура, но, насколькомне известно, он намеренсообщить вам

нечто,касающееся службы еговеличеству исвершенияправосудия, тоесть

того, о чем,как известно, неустанно печется вашасветлость. Мнеостается

добавить, что намерение молодого джентльменазнают и одобряют несколько его

друзей, которыеснадеждой и волнением будут ждать удачного или неудачного

исхода дела".

--Затем, -- продолжалмистер Бэлфур,-- следуютобычные изъявления

преданностии подпись. Вы заметили, я написал "несколькодрузей"; надеюсь,

вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю?

-- Несомненно,сэр, мои цели и намерениязнают и одобряют неодин, а

несколько человек, -- сказаля. -- А что касается вашего письма, за которое

свашегоразрешенияя приношувамблагодарность,то онопревзошло мои

надежды!

-- Этовсе, что я сумел из себя выжать,-- сказал он, -- и, зная, что

этоза дело,в которое вынамерены вмешаться, я могу толькомолить бога,

чтобы мое письмо принесло вам пользу.

ГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ

Мой родственник заставил меня отобедать с ним -- "дабы поддержать честь

дома", -- сказал он; поэтому наобратном путияшагал гораздобыстрее. Я

думал толькоотом, как бы поскореепокончить соследующей частьюмоего

дела,испешилнавстречу опасности;ведь длячеловекав моем положении

возможностьотделатьсяотколебанийиискушениясамапосебеочень

соблазнительна; тем сильнее было мое разочарование, когдая, добравшисьдо

дома Престонгрэнджа, услышал, что егонет. Должно быть, мне сказали правду,

иего в самом деле не было дома ни в ту минуту, ни в последующиенесколько

часов; но потомя убедился, что Генеральный прокурор вернулся и принимает в

соседней комнатегостей, а о моем присутствии, очевидно, просто позабыли. Я

бы давно ушел, если бы не страстное желание немедленно рассказать все, что я

знаю,чтобы наконец-то заснутьсоспокойной совестью. Сначалая пробовал

читать:в маленькомкабинете, гдея ждал, быливсевозможныекниги.Но,

боюсь, от этого чтения было мало проку; анебо тем временем заволокли тучи,

сумерки наступилираньше обычного,акабинетикосвещалсяоконцемвроде

бойницы,ивконцеконцовмнепришлосьотказатьсяотединственного

развлечения (если это можно так назвать) и остальное время ждать в тягостном

безделье.Впрочем, одиночествомоенесколькоскрашивалидоносившиеся из

ближнейкомнаты приглушенные разговоры, приятные звуки клавикордов и поющий

женский голос.

Незнаю, который был час, но уже давно стемнело, когда дверькабинета

открылась и на пороге появился освещенный сзади высокий мужчина. Я тотчас же

встал.

-- Здесь кто-то есть? -- спросил вошедший. -- Кто это?

-- Я пришел к Генеральному прокурору с письмом от лорда Пилригского, --

ответил я.

-- И давно вы здесь?

-- Боюсь назвать точно, сколько именно часов, -- сказал я.

-- Впервые об этом слышу, -- скоротким смешком отозвался вошедший. --

Должнобыть,моячелядьпозабылаовас.Новысвоегодобились,я

Престонгрэндж.

Сэтимисловами онпрошелвсмежную комнату, кудапо его знакуя

последовал за нимигде онзажег свечу и сел за письменный стол. Это была

длинная, но просторнаякомната,сплошь уставленнаякнижными полками вдоль

стен.Огонек свечи вуглуслабо освещал статнуюфигуру и энергичное лицо

Генерального прокурора. Онбыл красен, глаза его влажно блестели, и, идяк

столу, он заметно пошатывался. На нем, несомненно, сказывался обильный ужин,

однако и разум и язык повиновались ему полностью.

-- Ну чтоже, садитесь, сэр, -- сказал он, -- и давайте сюда письмо из

Пилрига.

Он небрежно пробежал глазами начало письма, взглянул на меняи кивнул,

дойдя домоегоимени,нопоследние строчки, как мне показалось, прочел с

удвоенным вниманием-- я даже могупоручиться,чтоон перечел их дважды.

Назад Дальше