Девять рассказов Сэлинджера - Сэлинджер Джером Дэвид 25 стр.


Через год, во время финансового кризиса наУолл-стрите,Бобби

потерялвсе свое и мамино состояние, но, по-видимому, сохранил

умение колдовать. Так или иначе, не прошло и суток,какБобби

сампревратилсебяизбезработногомаклераиобнищавшего

болвана в деловитого, хотя и не очень опытного агента-оценщика,

обслуживающего объединение владельцев частных картинных галерей

американскойживописи,атакжемузеиизящныхискусств.

Нескольконедельспустя,вначале1930 года наша не совсем

обычная троица переехала из Нью-Йорка в Париж,гдеБоббимог

легчезаниматьсясвоейпрофессией.Мнебылодесять лет --

возраст равнодушия, если не сказать -- полногобезразличия,и

этасерьезнаяпеременаникакой особой травмы мне не нанесла.

Пришибло меня возвращение в Нью-Йорк девять летспустя,через

три месяца после смерти матери, и пришибло со страшной силой.

Хорошопомнюодин случай -- дня через два после нашего с

Бобби приезда в Нью-Йорк. Я стоял в переполненномавтобусена

Лексингтон-авеню,держасьзаэмалированныйпорученьоколо

сиденья водителя, спиной к спине со стоявшимсзадичеловеком.

Несколькоразводитель повторял тем, кто толпился около него:

"Пройдитеназад!"Ктопослушался,кто--нет.Наконец,

воспользовавшиськраснымсветом,умученныйводителькруто

обернулся и посмотрел на меня -- я стоял с ним рядом. Быломне

тогда девятнадцать лет, шляпы я не носил, и гладкий, черный, не

особенночистый чуб на европейский манер спускался на прыщавый

лоб. Водитель обратился ко мненегромким,дажеябысказал

осторожным, голосом.

--Ну-ка,братец,-- сказал он, -- убери-ка зад! -- Это

"братец" и взбесило меня окончательно. Не потрудившись хотябы

наклонитьсякнему,тоестьпродолжатьразговортаким же

частным порядком, в таком же bon go-t, как он,ясообщилему

по-французски,чтоон грубый, тупой, наглый тип и что он даже

не представляет себе, какяегоненавижу.Итолькотогда,

облегчив душу, я пробрался в конец автобуса.

Нобывало и куда хуже. Как-то через неделю-другую, выходя

днем из отеля "Ритц", где мы с Бобби постоянножили,явдруг

вообразил, что из всех нью-йоркских автобусов вытащили сиденья,

расставилиихнатротуарахи вся улица стала играть в "море

волнуется". Я и сам согласился бы поиграть в эту игру, еслибы

толькополучилгарантиюотманхэттенскойцеркви,чтовсе

остальные участвующие будут почтительно стоять и ждать, покая

незаймусвоеместо.Когдастало ясно, что никто мне места

уступать не собирается, я принял более решительные меры. Я стал

молиться, чтобы все люди исчезлиизгорода,чтобымнебыло

подаренополноеодиночество,да-- о_д_и_н_о_ч_е_с_т_в_о. В

Нью-Йорке это единственная мольба, которую не кладут подсукно

и в небесных канцеляриях не задерживают: не успел я оглянуться,

каквсе,чтоменякасалось,ужедышалобеспросветным

одиночеством.

С утра до половиныдняяприсутствовал--не

душой,ателом-- на занятиях ненавистной мне художественной

школы на углуСороквосьмойулицыиЛексингтон-авеню.(За

неделю до нашего с Бобби отъезда из Парижа я получил три первые

премиинанациональной выставке молодых художников, в галерее

Фрейберг. И когда мы возвращались в Америку, я не раз смотрелся

в большое зеркало нашей каюты, удивляясьсвоемунеобъяснимому

сходствусЭль-Греко.)Триразавнеделюяпроводил

послеобеденные часы взубоврачебномкресле--занесколько

месяцев мне вырвали восемь зубов, причем три передних. Дважды в

неделюябродилпокартиннымгалереям,большейчастью на

Пятьдесят седьмой улице, и еле удерживался, чтобнеосвистать

американскиххудожников.Вечерамияобычночитал.Я купил

полноегарвардскоеиздание"Классиковлитературы",главным

образом наперекор Бобби, -- он сказал, что их некуда поставить,

--иназло всем прочел эти пятьдесят томов от корки до корки.

По вечерам я упрямо устанавливалмольбертмеждукроватямив

номере,гдежилимысБобби, и писал маслом. В один только

месяц, если верить моемудневникуза1939год,язакончил

восемнадцать картин. Примечательней всего то, что семнадцать из

нихбылиавтопортретами.Только изредка, должно быть, в дни,

когда моя муза капризничала,яоткладывалкраскиирисовал

карикатуры.Однаизнихсохраниласьдосихпор.Наней

изображена огромная человеческаяпасть,надкоторойвозится

зубнойврач.Вместоязыка изо рта высовывается стодолларовая

ассигнация,изубнойврачгрустноговоритпациенту

по-французски:"Думаю, что коренной зуб можно сохранить, а вот

язык придется вырвать". Я обожал эту карикатуру.

Для совместного житья мысБоббиподходилидругдругу

примернотакже,как,скажем,исключительновоспитанный,

уступчивый студент-старшекурсникГарвардскогоуниверситетаи

исключительнопротивныйкэмбриджскиймальчишка-газетчик.И

когда с течением времени выяснилось, чтомыобадосихпор

любимоднуитужеумершуюженщину, нам от этого легче не

стало. Наоборот, после этого открытия междунамиустановились

невыносимо фальшивые, притворно-вежливые отношения. "После вас,

Альфонс!"--словно говорили мы, бодро ухмыляясь друг другу

при встрече на пороге ванной.

Как-то в начале мая 1939 года -- мы прожили в отеле "Ритц"

около десяти месяцев -- в одной квебекской газете (явыписывал

шестнадцатьгазетижурналовна французском языке) я прочел

объявление на четверть колонки,помещенноедирекциейзаочных

курсовживописивМонреале.Объявлениепризывало,идаже

подчеркивало,чтопризываетоновесьмаfortementвсех

квалифицированных преподавателей немедленно подать заявление на

должностьпреподавателянасамыхновых, самых прогрессивных

художественных заочных курсах Канады.

Назад Дальше