Выше стропила, плотники - Сэлинджер Джером Дэвид 19 стр.


Бывало, что после двух унций я сваливался замертво.

Но этот день был, выражаясь крайне мягко, несовсемобычным, ия

помню, что когда я взялподносисталвыходитьизкухни, яникакой

внезапной метаморфозы в себе на заметил. Казалось только, чтовжелудке

данного субъекта начинается сверхъестественная генерация тепла, и все.

Когда я внес поднос в комнату, я не заметил никаких особыхизменений

и в поведении гостей, кроме ободряющегофакта. чтодядюшканевестиного

отцаприсоединилсякним. Онутопалвглубокомкресле, когда-то

облюбованном моим покойным бульдогом. Его маленькие ножкибылискрещены,

волосы прилизаны, жирное пятно на лацканетакжезаметно, и-чудоиз

чудес! - _е_г_о_с_и_г_а_р_а_д_ы_м_и_л_а_с_ь. Мыприветствовалидруг

друга еще более пылко, словно наши периодические расставания былислишком

долгими, и терпеть их никакого смысла нет.

Лейтенант все еще стоял у книжнойполки. Онперелистывалкакую-то

книжку и, по-видимому, был совершенно поглощен ею. (Я так и не узнал, что

это была за книга. ) Миссис Силсберн уже явно пришла в себя, вид у неебыл

свежий, а толстый слойгримананесензаново. Онасиделанакушетке,

отодвинувшись в самый угол от дядюшки невестиного отца. Онаперелистывала

журнал.

- О, какая прелесть! - сказала она "гостевым" голосом, увидев поднос,

который я только что поставил на столик. Она улыбнуласьмнесосветской

любезностью.

- Я налил только чуточкуджина, -совраля, размешиваяпитьев

кувшине.

- Тут стало так прохладно, так чудесно, - сказала миссис Силсберн. -

Кстати, можно вам задать один вопрос?

Ионаотложилажурнал, всталаи, обойдякушетку, подошлак

письменному столу. Подняв руку, она коснуласькончикомпальцаоднойиз

фотографий. - Кто этот очаровательный ребенок? - спросила она.

Под мерным непрерывным воздействиемкондиционированноговоздуха, в

свеженаложенномгримеонаужебольшенепоходиланаизмученного

заблудившегося ребенка, каким она казалась поджаркимсолнцемудверей

кафе на Семьдесят девятой улице. Теперь она разговаривала сомнойстем

сдержанным изяществом, которое было ей свойственно, когда мы сели в машину

около дома невестиной бабушки, тогда онаещеспросила, неялиДикки

Бриганза.

Я перестал мешать коктейль и подошел к ней. Она уперлась лакированным

ноготком и в фотографию, вернее, в девочку из группы ребят, выступавших по

радио в 1929 году. М, всемером, сиделиукруглогостола; передкаждым

стоял микрофон.

- В жизни не видела такого очаровательного ребенка, - сказаламиссис

Силсберн, - знаете, на кого она немножко похожа? Особенно глаза и ротик.

Именно в эту минуту виски - не все, а примерно содинпалец-уже

начало на меня действовать, и я чуть не ответил: "На ДиккиБриганзу", но

инстинктивная осторожность взяла верх. Я кивнул головой и назвалимятой

самой киноактрисы, о которой невестина подружкаещераньшеупоминалав

связи с девятью хирургическими швами.

Я кивнул головой и назвалимятой

самой киноактрисы, о которой невестина подружкаещераньшеупоминалав

связи с девятью хирургическими швами.

Миссис Силсберн удивленно посмотрела на меня:

- Разве она тоже участвовала в программе "Умный ребенок? "

- Ну как же. Два годаподряд. Господибоже, конечноучаствовала.

Только под настоящей своей фамилией. Шарлотта Мэйхью.

Теперь и лейтенант стоял позадименя. справа, итожесмотрелна

фотографию. Услыхав театральный псевдоним Шарлотты, он отошелоткнижной

полки - взглянуть на фотографию.

- Но я не знала, что она в детствевыступалапорадио! -сказала

миссис Силсберн. - Совершенно не знала! Неужели она и в детствебылатак

талантлива?

- Нет, она больше шалила. Но пела не хуже, чем сейчас. Ипотомона

удивительно умела подбадривать остальных. Обычно она сидела рядомсмоим

братом, с Симором, у столасмикрофонами, икактолькоейнравилась

какая-нибудь его реплика, она наступала ему на ногу. Вродекакпожимают

руку, только она пожимала ногу.

Во время этого краткого доклада я опирался на спинку стула, стоявшего

уписьменногостола. Ивдругмоирукисоскользнули-такиногда

соскальзывает локоть, опирающийся на стол или на стойку в баре. Япотерял

было равновесие, но сразу выпрямился, и ни миссис Силсберн, нилейтенант

ничего не заметили. Я сложил руки на груди.

- Случалось, что в те вечера, когда Симор был особенновформе, он

даже шелдомойприхрамывая. Честноеслово! ВедьШарлоттанепросто

пожимала его ногу, она наступала ему на пальцы изо всей силы. Аемухоть

бы что. Он любил, когдаемунаступалинаноги. Онлюбилшаловливых

девчонок.

- Ах, как интересно! - сказала миссис Силсберн. -Нояпонятияне

имела, что она тоже участвовала в радиопередачах.

- Это Симор ее втянул, - сказал я. - Она дочка остеопата, жили онив

нашем доме, на Риверсайд-Драйв. - Я снова оперся на спинкустулаивсей

тяжестью навалился на нее отчасти для сохранения равновесия, отчасти чтобы

принять позу старого мечтателя у садовой ограды. Звукмоегоголосабыл

удивительно приятен мне самому.

- Мы как-то играли в мячик... Вам интересно послушать?

- Да! - сказала миссис Силсберн.

- Как-то после школы мы с Симором бросали мяч об стенку дома, и вдруг

кто-то - потом оказалось, что это была Шарлотта, - сталкидатьвнасс

двенадцатого этажа мраморными шариками. Так мы и познакомились. На тойже

неделе мы привели ее на радио. Мы даже не знали, что она умеетпеть. Нам

простопонравилсяеепрекрасныйнью-йоркскийвыговор. Унеебыло

произношение обитателей Дикман-стрит.

Миссис Силсберн засмеялась тем музыкальнымсмехом, которыйнаповал

убивает любого чуткого рассказчика, и трезвого, как стеклышко, и не совсем

трезвого. Очевидно, она только и ждала, чтобы я кончил, - ей нетерпелось

задать лейтенанту мучивший ее вопрос.

Назад Дальше