Выше стропила, плотники - Сэлинджер Джером Дэвид 8 стр.


Все было чрезвычайнопросто. Надотолькосесть

очень прямо, сохраняя расстояние от верхушки цилиндра до потолкапримерно

в четыре-пять дюймов, и сурово смотреть вперед, на ветровое стекло. И если

Смерть - а она, по всей вероятности, все время сидела впереди, накапоте,

- так вот, если Смерть каким-то чудом проникнет сквозь стекло и придетза

тобой, то ты встаешь и пойдешь за ней сурово, но спокойно. Не исключалось,

что можно будет взять с собой сигару, если это светлая гавана.

- Что же мы будем делать? Просто _с_и_д_е_т_ь_ тут, и все? - спросила

невестина подружка. - Я умираю от жары.

Миссис Силсберн и я обернулись какразвовремя, чтобыпойматьее

взгляд, брошенный мужу впервые за все время, что они сиделивмашине. -

Неужели ты не можешь хоть чуть-чуть подвинуться? - сказала онаему. -Я

просто задыхаюсь, так меня сдавили.

Лейтенант засмеялся и выразительно развел руками.

- Да я уже сижу чуть ли не на крыле, Заинька! - сказал он.

Она перевела взгляд, полный негодованияилюбопытства, надругого

соседа: тот, словно ему хотелось хотя бы немного поднятьмоенастроение,

занимал гораздо больше места, чем ему требовалось. Между его правым бедром

инизомподлокотникабылодобрыхдвадюйма. Невестинаподружка,

несомненно, видела это, но, несмотря на весь металл в голосе, онавсеже

никакнемогларешитьсяпопрекнутьэтогоустрашающегосвоимвидом

маленького человечка. Она опять повернулась к мужу.

- Ты можешь достать сигареты? - раздраженно спросила она. -Мнедо

моих никак не добраться, до того меня сдавили.

При слове"сдавили"онаповернулаголовуиметнулабеглый, но

чрезвычайно красноречивый взгляднамаленькоговиновникапреступления,

захватившего пространство, которое по праву должно былопринадлежатьей.

Но тот оставался в высшей степени неуязвимым. Подружка невестыпосмотрела

на миссис Силсберн, в свою очередь, выразила на лицеполноепониманиеи

сочувствие. Тем временем лейтенант перенесвсютяжестьтеланалевую,

ближайшую к окну ягодицу и вытащил из правого карманапарадныхформенных

брюк пачку сигарет и картоночку спичек. Его жена взяла сигарету, и онтут

же дал ей прикурить. Миссис Силсберн и ясмотрели, какзажгласьспичка

словно зачарованные каким-то необычным явлением.

- О, простите! - сказал лейтенант и протянул пачку миссис Силсберн.

- Очень вам благодарна, но я не курю! - торопливо проговориламиссис

Силсберн почти с сожалением.

- А вы, солдат? - И лейтенант после едва заметного колебания протянул

пачку и мне. Скажу откровенно, что хотя мне и понравилось, как он заставил

себя предложить сигарету и как в нем простая вежливость победилакастовые

предрассудки, но все-таки сигарету я не взял.

-Можновзглянутьнавашиспички? -спросиламиссисСилсберн

необыкновенно нежным, почти как у маленькой девочки, голоском.

- Эти? -сказаллейтенант. Онсготовностьпередакартонкусо

спичками миссис Силсберн.

Миссис Силсберн стала рассматривать спички, и ятожепосмотрелана

них с выражением интереса. На откидной крышке золотыми буквами по красному

фону были напечатаны слова: "ЭтиспичкиукраденыиздомаБобаиЭди

Бервик".

- Преле-е-стно! - протянула миссис Силсберн, качаяголовой. -Нет,

правда, _п_р_е_л_е_с_т_н_о!

Я попытался выражением лица показать, будто не могу прочестьнадпись

без очков, и бесстрастно прищурился. МиссисСилсбернявнонехотелось

возвращать спички их хозяину. Когда она их отдала и лейтенант спрятал их в

нагрудный карман, она сказала:

- По-моему, я такого никогда не видела. -И, сделавпочтиполный

оборот на своем откидномсиденье, онаснежностьюсталаразглядывать

нагрудный карман лейтенанта.

- В прошлом году мы заказали их целую кучу! - сказал лейтенант. -Вы

не поверите, как это экономит спички.

Но тут жена посмотрела - вернее, надвинулась на него.

- Мы не для того их заказывали! - сказала онаи, бросивнамиссис

Силсберн взгляд, говорящий "Ох, уж эти мне мужчины! ", добавила: - Не знаю,

мне просто показалось, что это занятно. Пошло, но все-такизанятно. Сама

не знаю...

- Нет, это прелестно. По-моему, я нигде...

- В сущности, это и не оригинально. Теперь всетакделают. Кстати,

эту мысль мне подали родитель Мюриель, ее мамаспапой. Унихвдоме

всегда такие спички. -Онаглубокозатянулосьсигаретойи, продолжая

говорить, выпускала маленькие, какбудтоодносложныеклубочкидыма: -

Слушайте, они потрясающие люди! Оттого меня просто _у_б_и_в_а_е_т_ вся эта

история. Почему такие вещи не случаются со всякой швалью, нет, непременно

попадаются _п_о_р_я_д_о_ч_н_ы_е_ люди! Вот чего я не могу понять! - Иона

посмотрела на миссис Силсберн, словно ожидая разъяснения.

Улыбка миссисСилсбернбылаодновременнозагадочной, светскойи

печальной, насколько я помню, этобылаулыбкакакбынекойДжоконды

Откидного Сиденья.

- Да, я и сама часто думала... - вполголоса произнесла она. Ипотом

несколько двусмысленно добавила: - Ведь мать Мюриель-младшаясестрица

моего покойного мужа.

- А-а! - с интересом сказала невестина подружка. -Значит, вывсе

сами знаете! - И, протянув неестественно длинную левую рукучерезсвоего

мужа, она стряхнула пепел сигареты в пепельницу у дверцы. - Честное слово,

таких по-настоящему _б_л_е_с_т_я_щ_и_х_ людей я за всю свою жизнь почти не

встречала. Понимаете, она читала _в_с_е_ на _с_в_е_т_е! Бог мой, даесли

бы я могла прочесть хотьдесятуючастьтого, чтоэтаженщинапрочла

забыла, этобылобыдляменясчастье! Понимаете, она

_п_р_е_п_о_д_а_в_а_л_а, она и в газете работала, она _с_а_м_а_шьетсебе

платья, она все хозяйство ведет сама! Готовит онакакбог! Нет, честно

скажу, по-моему, она просто чудо черт возьми!

- А она одобряла этот брак? - перебила миссис Силсберн.

Назад Дальше