Деловые люди - О.Генри Уильям 12 стр.


- Я думаю, что в жизни, - сказал он, - женщина, мать выразилась бывот

именно так или примерно в этом роде.

- Да ни в каком случае, ни в одной настоящей человеческойтрагедии,-

только на подмостках. Я вам скажу, как она реагировала бы в жизни.Вотчто

она сказала бы: "Как! Бесси увел какой-то неизвестный человек! Боже мой, что

за несчастье! Одно за другим! Дайте мне скорей шляпу,мненадонемедленно

ехать в полицию. И почему никто не смотрел за ней, хотела бы язнать?Ради

бога не мешайтесь, уходите с дороги, или я никогда не соберусь.Данеэту

шляпу, коричневую с бархатной лентой.Бесси,наверно,сумасошла!Она

всегда так стеснялась чужих! Я не слишком напудрилась? Ах, боже мой! Я прямо

сама не своя!"

- Вот как она реагировала бы, - продолжал Доу. - Люди в жизни, в минуту

душевных потрясений, невпадаютвгероикуимелодекламациюОнипросто

неспособны на это. Если они вообще в состоянии говорить в такие минуты,они

говорят самым обыкновенным, будничным языком, разве что немножко бессвязней,

потому что у них путаются мысли и слова.

- Шэк, - внушительно произнес редактор Уэстбрук,-случалосьливам

когда-нибудьвытащитьиз-подтрамваябезжизненное,изуродованноетело

ребенка, взять его на руки, принести и положитьнаколениобезумевшейот

горя матери? Случалось ли вам слышать приэтомсловаотчаяньяискорби,

которые в эту минуту сами собой срывались с ее губ?

- Нет, не случалось, - отвечал Доу. - А вам случалось?

- Да нет, - слегка поморщившись, промолвил редактор Уэстбрук.-Ноя

прекрасно представляю себе, что она сказала бы.

- И я тоже, - буркнул Доу.

И тут для редактора Уэстбрука настал самый подходящий моментвыступить

в качестве оракула и заставить умолкнуть несговорчивого автора.Мыслимоли

позволить неудавшемуся прозаику вкладывать в уста героев игероиньжурнала

"Минерва" слова, не совместимые с теориями главного редактора?

- Дорогой мой Шэк, - сказал он, -еслияхотьчто-нибудьсмыслюв

жизни, язнаю,чтовсякоенеожиданное,глубокое,трагическоедушевное

потрясение вызывает у человека соответственное, сообразное и подобающееего

переживанию выражениечувств.Вкакоймереэтонеизбежноесоотношение

выражения и чувства является врожденным, в какоймереонообусловливается

влиянием искусства, этотрудносказать.Величественное,гневноерычанье

львицы,укоторойотнимаютдетенышей,настолькожевышепосвоей

драматической силе ее обычного вояимурлыканья,наскольковдохновенная,

царственная речь. Лира выше его старческих причитаний. Но наряду с этим всем

людям, мужчинам и женщинам, присуще какое-то, я бы сказал,подсознательное,

драматическое чувство, которое пробуждается в них поддействиемболееили

менее глубокого и сильного переживания; это чувство, инстинктивноусвоенное

ими из литературы или из сценического искусства, побуждает их выражатьсвои

переживания подобающим образом, словами,соответствующимисилеиглубине

чувства.

- Но откуда же, во имя всех небесныхтуманностей,черпаетсвойязык

литература и сцена? - вскричал Доу.

- Из жизни, - победоносно изрек редактор.

Автор сорвался сместа,красноречиворазмахиваяруками,неявноне

находя слов для того, чтобы подобающим образом выразить свое негодование.

На соседней скамьекакой-тооборванныймалый,приоткрывосоловелые

красные глаза, обнаружил, что его угнетенный собратнуждаетсявморальной

поддержке.

- Двинь его хорошенько, Джек, -прохрипелон.-Этакийшаромыжник,

пришел в сквер ибузит.Недастпорядочнымлюдямспокойнопосидетьи

подумать.

Редактор Уэстбрук с подчеркнутой невозмутимостью посмотрел на часы.

- Но объясните мне, - в яростном отчаянии накинулся на негоДоу,-в

чемсобственно,заключаютсянедостатки"Пробуждениядуши",которыене

позволяют вам напечатать мой рассказ.

- Когда Габриэль Мэррей подходит к телефону, - начал Уэстбрук, - иему

сообщают, что его невеста погибла от руки бандита, он говорит,яточноне

помню слов, но...

- Я помню, - перебил Доу. - Он говорит: "ПроклятаяЦентральная,вечно

разъединяет. (И потом своему другу.) Скажите, Томми, пулятридцатьвторого

калибра, это что, большая дыра? Надо же, везет какутопленнику!Дайтемне

чего-нибудь хлебнуть, Томми,посмотритевбуфете,данет,чистого,не

разбавляйте".

- И дальше, - продолжал редактор,уклоняясьотобъяснений,-когда

Беренис получает письмо от мужа иузнает,чтоонбросилееиуехалс

маникюршей, она, я сейчас припомню...

- Она восклицает, - с готовностью подсказал автор: -"Нет,вытолько

подумайте!"

- Бессмысленные, абсолютно неподходящие слова, - отозвался Уэстбрук.-

Они уничтожают все, рассказ превращаетсявкакой-тожалкий,смехотворный

анекдот.Ихужевсегото,чтоэтисловаявляютсяискажением

действительности.Ниодинчеловек,внезапнонастигнутыйбедствием,не

способен выражаться таким будничным, обиходным языком.

- Вранье! - рявкнул Доу, упрямо сжимая свои небритыечелюсти.-Ая

говорю - ни один мужчина, ни одна женщина в минуту душевногопотрясенияне

способны ни на какие высокопарные разглагольствования. Они разговаривают как

всегда, только немножко бессвязней.

Редакторподнялсясоскамьисснисходительнымвидомчеловека,

располагающего негласными сведениями.

- Скажите, Уэстбрук, - спросил Доу, удерживая его заобшлаг,-авы

приняли бы "Пробуждение души", если бы вы считали, что поступки и слова моих

персонажей в тех ситуациях рассказа, о которых мы говорили, не расходятсяс

действительностью?

- Весьма вероятно, что принял бы, если бы я действительно так считал, -

ответил редактор.

Назад Дальше