Деловые люди - О.Генри Уильям 6 стр.


Просмотрев их за

завтраком,редактородобрительночертыхнулся,азатемотрядилменяс

поручением так или иначе обойти названного Эдэра и законтрактовать накорню

всю его (или ее) литературную продукцию по два цента за слово,покадругой

издатель не предложил ему (или ей) десять, а то и двадцать.

На следующее утровдевятьчасов,скушавкуринуюпеченку"броше"

(попробуйте непременно, если попадете в эту гостиницу), я вышелподдождь,

которому все еще не предвиделось конца. На первом жеуглуянаткнулсяна

дядю Цезаря. Это был дюжий негр, старее пирамид, с седыми волосами илицом,

напомнившим мне сначала Брута, а через секунду покойногокороляСеттивайо.

На нем было необыкновенное пальто. Такого я еще ни на ком не видел и, должно

быть, никогда не увижу. Оно доходило ему до лодыжек ибылонекогдасерым,

как военная форма южан. Но дождь, солнце игодытакиспестрилиего,что

рядом с ним плащ Иосифа показался быбледнойгравюройводнукраску.Я

останавливаюсь на описании этогопальтопотому,чтооноиграетрольв

последующих событиях, до которых мы никакнеможемдойти,таккакведь

трудно представить себе, что в Нэшвиле могло произойти какое-нибудь событие.

Пальто, по-видимому, некогда было офицерской шинелью. Капюшонананем

уже не существовало. Весь перед его былраньшебогатоотделангалуноми

кисточками. Но галун икисточкитеперьтожеисчезли.Наихместебыл

терпеливо пришит, вероятно какой-нибудь сохранившейсяещечерной"мамми",

новый галун, сделанный из мастерски скрученной обыкновенной бечевки. Бечевка

была растрепана ираздергана.Этобезвкусное,нопотребовавшеевеликих

трудовизделиепризванобыло,по-видимому,заменитьисчезнувшее

великолепие, так как веревка точно следовала по кривой,оставленнойбывшим

галуном. И в довершение смешного и жалкого вида одеяния все пуговицы на нем,

кромеодной,отсутствовали.Уцелелатольковтораясверху.Пальто

завязывалосьверевочками,продетымивпетлиивгрубопроткнутыес

противоположнойстороныдырки.Насветеещенебылоодеяния,столь

фантастически разукрашенногоииспещренноготакимколичествомоттенков.

Одинокая пуговица, желтая, роговая, величинойсполдоллара,былапришита

толстой бечевкой.

Негр стоял около кареты, такой древней, что, должно быть,ещеХампо

выходе из ковчегазапрягалвнеепаручистыхизанималсяизвозчичьим

промыслом. Когда я подошел, он открыл дверцу,вытащилметелкуизперьев,

помахал ею для видимости и сказал глухим, низким голосом:

- Пожалуйте, cap. Карета чистая, ни -пылинки нет, Прямо с похорон, cap.

Я вывел заключение, что ради таких торжественных оказий, какпохороны,

кареты здесь подвергаютсяособойчистке.Оглядевулицуирядколымаг,

стоявших у панели, я убедился, что выбирать не изчего.

Оглядевулицуирядколымаг,

стоявших у панели, я убедился, что выбирать не изчего.Всвоейзаписной

книжке я нашел адрес Эдэр.

- Мне нужно на Джессамайн-стрит, номервосемьсотшестьдесятодин,-

сказал я, собираясь уже влезть в карету.

Но в эту минуту огромная рука старого негра загородила мне вход. На его

массивном и мрачном лице промелькнуло выражение подозрительностиивражды.

Затем, быстро успокоившись, он спросил заискивающе!

- А зачем вы туда едете, cap?

- А вам какое дело? - сказал я довольно резко.

- Никакого, cap, никакого. Только улица это тихая, по делам туданикто

не ездит. Пожалуйста, садитесь. Сиденье чистое, я прямо с похорон, cap.

Пути было, вероятно, мили полторы. Я ничего не слышал, кроместрашного

громыхания древней повозкипонеровнойкаменноймостовой.Яничегоне

ощущал, кроме мелкого дождя, пропитанного теперь запахомугольногодымаи

чего-то вроде смеси дегтя с цветами олеандра. Сквозь струящуюсяпостеклам

воду я смутно различал только два длинных ряда домов.

"Город занимает площадь в 10 квадратных миль; общее протяжение улиц 181

миля,изкоторых137мильмощеных;магистраливодопровода,постройка

которого стоила 2000000 долларов, составляю 77 миль".

ДомвосемьсотшестьдесятодинпоДжессамайн-стритоказался

полуразвалившимся особняком. Он стоял отступя шагов тридцать от улицы ибыл

заслонен великолепной купой деревьев инеподстриженнымкустарником;кусты

самшита,посаженныевдользабора,почтисовсемскрывалиего.Калитку

удерживала веревочная петля, наброшенная наближайшийстолбикзабора.Но

тому, кто входил в самыйдом,становилосьпонятно,чтономервосемьсот

шестьдесятодинтолькоостов,толькотень,толькопризракбылого

великолепия. Впрочем, в рассказе я еще туда не вошел.

Когда карета перестала громыхать и усталые четвероногие остановились, я

протянул негру пятьдесят центов и прибавилещедвадцатьпятьсприятным

сознанием своей щедрости. Он отказался взять деньги.

- Два доллара, cap, - сказал он.

- Это почему? -спросиля.-Япрекраснослышалвашивыкрикиу

гостиницы: "Пятьдесят центов в любую часть города".

- Два доллара, cap, -упрямоповторилон.-Этооченьдалекоот

гостиницы.

- Это в черте города, - доказывал я. - Недумайте,чтовыподцепили

желторотого янки. Вы видите эти горы, -продолжаля,указываянавосток

(хотя я и сам за дождем ничего не видел), - ну, так знайте, что я родилсяи

вырос там. А вы, глупый старый негр, неужели не умеете распознавать людей?

Мрачное лицо короля Сеттивайо смягчилось.

- Так вы с Юга, cap? Это ваши башмаки ввелименявзаблуждение:для

джентльмена с Юга у них носы слишком острые.

Назад Дальше